Два сердца неприкаянных
Чтоб нам с Тобой вдоль берега скользить было легко.
О, так сладка мне дрожь Твоих прикосновений:
Душой лечу к Тебе — не так и далеко!
Кто знает, может, встретятся, где голос Лорелеи
Звучит под вечер явственней призывней и смелей,
Два сердца неприкаянных сольются в точке Рейна,
Которая оплакана печалью кораблей?!
Перевод на немецкий Тани Вагнер:
Aus Mondlicht bau ich Strasse durch den Rhein,
Wir gleiten leicht, entlang des steilen Ufers.
Wie suess und zaertlich kann Beruehrung sein,
Es ist nicht weit — ich folge Seele Rufes!
Wer weiss, vielleicht begegne ich der Stimme Lorelei,
Am Abend klingt es deutlicher, vernehmlicher und klarer.
Zwei Herzen voller Sehnsucht, an einem Punkt des Rhein,
Der laengst beweint vom Unglueck Kuestenfahrer...
Евгений Свидченко:
Таня, я очарован Твоим отзывчивым сердцем и переводом!
Свидетельство о публикации №111021905372
исполнять как свои, так и произведения других авторов, очень тонко
чувствуют настроение стиха. Очарована исполнением песни "Беспредел".
Думаю, что на слова этого стихотворения песня получилась бы не хуже.
Удачи Вам! С восторгом, Светлана.
Светлана Мартьянова 20.02.2011 11:30 Заявить о нарушении