Сара Тисдейл. Случай

Должно быть, много было встреч
С тобой на улице у нас,
Но, дети случая, вход в рай
Мы пропускали всякий раз.



Sara Teasdale

Chance

How many times we must have met
Here on the street as strangers do,
Children of chance we were, who passed
The door of heaven and never knew.


Рецензии
Встречались, как чужие мы
так много раз в толпе, поверь:
мы - дети случая, что в рай
бездумно пропустили дверь

Там рифмовка очень интересная
must - passed; do - who - knew.
Полностью сохранить очень трудно, но можно попытаться

Можно еще вот так, пытаясь частично сохранить строй, размер и рифмовку:

Случай нас, как чужих, сводил
На улице здесь не раз,
Мы, дети счастья, мимо них
Прошли, не заметили двери в рай

Валентин Емелин   10.02.2013 01:44     Заявить о нарушении
В принципе, можно и так, но слишком уж конкретно направленным видится обращение героини, хотя по смыслу имеется в виду, что этот некто, к кому она образается, так и остался для нее абстракцией. "Пропущенная дверь в рай" - это знакомство с идеальным мужчиной, которое так и не состоялось, хотя наверняка героиня с ним на улице сталкивалась.
Лично я из приоритетов на самое первое место ставлю точность передачи подтекста, а не текста.

Антон Ротов   19.01.2012 16:16   Заявить о нарушении
P.S. Слишком конкретно направленным видится из-за просьбы поверить.

Антон Ротов   19.01.2012 16:18   Заявить о нарушении
Антон, согласен - это экспромт ваще, просто отклик - не для публикации. Хотя начинаю видеть смысл в публикации "сырых" переводов - по реакции можно более целенаправленно доработать))

Валентин Емелин   19.01.2012 20:43   Заявить о нарушении
нет там написано, что мы ДОЛЖНЫ были встретиться с вытекающими послеедствиями, это существенно меняет диспозицию. И кальки не стоит делать с англ. смысл сильно меняется...:)

Ситницкий Александр   09.02.2013 04:57   Заявить о нарушении
Сорри за неответ во-время. Но должны там нет - must have met НЕ переводится как должны были встретится, как Должно быть встречались

Валентин Емелин   09.02.2013 17:51   Заявить о нарушении
А, так это сегодня - тогда во-время:) очень дискуссия старая

Валентин Емелин   09.02.2013 17:52   Заявить о нарушении
См добавление к реце

Валентин Емелин   10.02.2013 01:44   Заявить о нарушении
Как говорят французы, "лучшее - враг хорошего".

Антон Ротов   10.02.2013 02:17   Заявить о нарушении
было б хорошее...

Ситницкий Александр   10.02.2013 03:36   Заявить о нарушении
С удовольствием посмотрю на образец

Валентин Емелин   10.02.2013 11:14   Заявить о нарушении
И Ваша, Александр, трактовка 'там написано, что мы ДОЛЖНЫ были встретиться с вытекающими послеедствиями, это существенно меняет диспозицию.' - к сожалению неправильная - см выше

Валентин Емелин   10.02.2013 11:17   Заявить о нарушении
Надеюсь, это поможет Вам заделать брешь в Вашем знании английской грамматики:

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).
He must have told her about it yesterday - Должно быть, он сказал ей об этом вчера.
Поэтому we must have met переводится как - Должно быть, мы встречались

Валентин Емелин   11.02.2013 00:47   Заявить о нарушении
сильнее must только ought, дурачок.

Ситницкий Александр   11.02.2013 05:04   Заявить о нарушении
Вот-вот, видите как полезно иногда грамматику почитать. Думаю, не все потеряно. Пилите, Шура, пилите...

Валентин Емелин   12.02.2013 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.