Мотив Эминеску

                "Я твой Лучафэр, горний дух"
                Михай Эминеску
                (пер. А. Старостиной)


В пузырьках ночных созвучий
Спрятал колкий зимний дождь
Чёрный шёпот, губы жгущий:
"ЛучафЭрул...горний гость"

Не глаза, а божьи слёзы
На лице горят твоём,
И уже не вызнать, кто же
В них гляделся лунным днём.

Пахнет старая плащёвка
Горьким ветром и бедой,
Серой нитью горизонта
Перерезан голос твой...

На разорванной странице
Наугад захлопну бред.
По щеке окна слезится
Тонких пальцев лунный след.


иллюстрация из интернета


Рецензии
„O, dulce-al nopții mele domn,
De ce nu vii tu? Vină!

Cobori în jos, luceafăr blând,
Alunecând pe-o rază,
Pătrunde-n casă și în gând
Și viața-mi luminează!"

Прекрасно! очень люблю Эминеску, а посему очень понравилось ваше произведение.

Алиса Карпатская   02.11.2011 21:57     Заявить о нарушении
mulţumesc)
к сожалению, языком я не особенно владею, поэтому искренне завидую Вам: Вы- счастливица, читаете в оригинале то, что мне доступно только в не слишком совершенных переводах. Эминеску я тоже очень люблю, но, к сожалению, знакома только с тем, что удалось наловить по сети. Про Аральда и Марию читала вообще читала затаив дыхание. Ничего лучше по вампирской теме вообще никогда не видела, разве что "Девицу Кристину" Мирчи Элиаде, но то - проза, и о ней разговор особый.
надеюсь, простите мне моё многословие)

Ирина Гет Мудриченко   04.11.2011 13:28   Заявить о нарушении
Ирина, мне, конечно, в силу моей переводческой профессии было очень любопытно посмотреть, кого же "цепляет" румынская литература на стихире. Внимательно прочитала Ваши беседы со специалистами и любителями. И, среди прочего, наткнулась на упоминание о "Девице Кристине" Мирчи Элиаде. Вы причисляете этот роман к вампирской теме. Кто бы спорил. Но не кажется ли Вам, что там речь идет -- шире -- о том, что интенсивность чувств дается человеку в контакте не с человеком, а с духом или с богом?
Кстати, если Вы для эпиграфа взяли строфу из "Лучафэра" по тексту "Девицы Кристины", то это мой перевод. Мне пришлось кое-что перевести там самой из Эминеску, потому что в существующих переводах совпадения с контекстом не было.
Всего самого доброго,

Анастасия Старостина   05.08.2012 23:22   Заявить о нарушении
Млинн, сколько лет я Вас искала, и никакой чёрт мне не сказал! Там в тексте не было сноски на переводчика цитат! Цитаты очень часто берутся из других авторов.
Надеюсь, Вы не обиделись?

Ирина Гет Мудриченко   05.08.2012 23:26   Заявить о нарушении
Уже исправилась.

Ирина Гет Мудриченко   06.08.2012 14:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.