Желание быть еврейцем
Книга под строгим названием «Опыты в стихах» - первое серьезное собрание стихотворений Виктора Шапиро, в ней две сотни страниц. Предисловие написал знаменитый московский и тоже «сетевой» поэт, бродячий ученый - Псой Короленко. Хотя на обложке стоит подлинное имя, искушенный читатель почувствует, что он имеет дело с литературным феноменом, подобным знаменитому Козьме Пруткову. И, также как некогда вдохновенным директором пробирной палатки владело «желание быть испанцем», лирический персонаж «Опытов в стихах» непреклонен в своем «желании быть еврейцем». Книга открывается разделом «Подражания» - как выглядели бы жемчужины русской поэтической классики, если бы их авторы были евреями? И вот герои пушкинской «Черной шали», еврей и армянин, участвуют не в общечеловеческом любовном треугольнике, а в более сложной еврейской фигуре о десяти концах - в миньяне. Или другой пример - «Демьянова уха», приготовленная на шабат в доме ортодоксального раввина Зелига. А вот - чеканные строки Межирова «Коммунисты, вперед!», едва не забытые после краха коммунистической системы, ожившие в злободневном варианте «Реформисты, вперед!»… Виктор Шапиро проводит через «поэтический гиюр» самых знаменитых русских авторов Ивана Андреевича Крылова до Игоря Талькова. Аналогичной процедуре «кошерования» подвергнуты и всенародно любимые русские и советские песни: «Смуглянка-молдаванка», «На позицию девушка…», «Ехал из ярмарки ухарь-купец» и многие другие. Мелодии потянули за собой новые тексты в массы: в Кфар-Хабаде слабо владеющие русским языком хасиды на полном серьезе поют во время фарбренген едкие пародии про Любавического Ребе, а переделка песни группы «Белый орел» - «Потому что нельзя» звучит в российских общинах вместе с каноническими субботними змирот. К сведению общинных культорганизаторов: среди «Опытов в стихах» найдутся песни на русском языке ко всем еврейским праздникам.
Другая грань поэтического творчества Виктора Шапиро - переводы. Автору удалось воспроизвести живым русским стихом, тексты нескольких популярнейших еврейских и израильских песен. Есть в книге и переводы с немецкого: стихи Генриха Гейне, посвященные «еврейскому вопросу», и тексты трех хитов легендарных «Comedian Harmonists». Переводчик, несомненно, владеет мастерством просодики - его тексты эквиритмичны, они точно ложатся на мелодию оригинала, их хочется петь. Переводы Виктора Шапиро очень точны, например песня «А глэзэлз лехаим» переведена практически слово в слово. В то же время автор «Опытов в стихах» придерживается принципа переводить не столько слово словом, сколько образ образом, созвучие созвучием. Показательный пример - перевод песни патриарха идишистской поэзии из Запорожья Абрама Гендлера «Ди Хойдлке». В оригинале песня про качели, на которых человек держится всю свою жизнь с самого детства. В переводе песня называетя «Ходики». Отталкиваясь от созвучия, переводчик создает совсем другой стержневой образ, сохраняя не только ритмическую и синтаксическую конструкцию, но и весь остальной образный строй и сюжет оригинала. Переводы публикуются в сборнике параллельно с оригиналом, что дает знатокам немецкого и еврейских языков особую возможность получить удовольствие от сличения того и другого.
Хотя в наше время сетевые тиражи оставляют далеко позади любое бумажное издание, тем не менее книгу Виктора Шапиро давно ждали, поскольку, кроме всемирной сети, он иногда появлялся перед публикой off-line в еврейских столицах - в Иерусалиме, Москве, Петербурге, Минске, Вильнюсе, Берлине, исполнял свои стихи и песни, срывая аплодисменты ценителей поэзии, в том числе не привыкших читать стихи в компьютере.
Желающие приобрести книгу - обращайтесь к автору
Свидетельство о публикации №111021703863