Раз небосвод никогда не вращается по желанию

ОМАР ХАЙЯМ

Раз небосвод ( никогда ) не вращается по желанию мудреца,
То хочешь - считай семь небес, а   хочешь - восемь.
Раз нужно умереть и похоронить желания,
То муравей ли съест тебя в могиле или волк в степи - ( всё равно).
             Дословный перевод Р.М.Алииев и М.-Н.О.Османов.


Мой перевод на украинский язык.

1.
Мудрим хочеться дуже дізнатися істини зміст,
Але сім, а чи вісім небес не рушають із місць.
Як помреш, поховавши бажання, то байдуже      
Твоє тіло розтягнуть мурахи, чи вовк його з їсть.
2.
По волі своїй ще ніхто не воскрес.
І  байдуже, там сім, а чи вісім небес
Як помреш, поховавши надії й бажання,
То байдуже,вовк тебе з їв, чи мураха розніс.
3.
Якщо правити небом не можуть невдахи,
Сім, чи вісім небес нам навіюють страхи
Як помрем, поховавши бажання, то байдуже,
Вовк твоє тіло  зжере, чи розтягнуть мурахи.


Рецензии