Осеннее чувство. Мартин Грайф

вольный перевод стихотворения "Herbstgefuehl", Martin Greif (1839 - 1911)


Шагов далёких слышны звуки,
окрест не видно ни души,
когда листва, познав разлуки,
в обнимку с ветром, вдаль спешит.
Шуршанье  листьев – знак печали:
Из старой боли новой быть,
из дней, что в прошлом отзвучали,
и тех, что завтра не забыть.
Ты слышишь, время как ступает
в вершинах крон, а вслед ему
туман дождинками в них тает?
Ты плачешь, знать бы, почему.

__________________________


Herbstgefuehl

 Wie ferne Tritte hoerst  du's schallen,
 Doch weit umher ist nichts zu sehn,
 Als wie die Blaetter traeumend fallen
 Und rauschend mit dem Wind verwehn.
 Es dringt hervor wie leise Klagen,
 Die immer neuem Schmerz  entstehn,
 Wie Wehruf aus entschwundnen Tagen,
 Wie stetes Kommen und Vergehn.
Du hoerst, wie durch der Baeume Gipfel
 Die Stunden unaufhaltsam gehn,
 Der Nebel regnet in die Wipfel,
 Du weinst, und kannst es nicht verstehn.

Martin Greif, 1911


Рецензии
Уходит время. Уходит слезами дождя, опадающими листьями. И грустно оттого что неумолимо время... Замечательный перевод стихотворения Мартина Грейфа, Ирина!

Людмила Иконникова   05.09.2025 03:00     Заявить о нарушении
Очень признательна Вам, Людмила, за глубокое погружение в тему, философский отклик и одобрение!
С почтением и благодарностью,
@¯`❀⊱╮
ℛ.ℛ.
Чудесных листопадных дней в ваших краях и неиссякаемого вдохновения!

Рина Р-Ич   07.09.2025 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.