The Flower Boat Лодка с цветами

 
   
  Рыбак и сельский брадобрей с утра
  О чём-то незначительном болтают,
  А лодка пристань тихую нашла
  Тут в уголке за домом у сарая.
   
  Она плывёт над солнечной травой,
  По самые борта полна цветами,
  Как некогда, гонимая ветрами,
  Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
   
  А груз сегодняшний достоин рая:
  Им нужно лишь содействие ветров -
  На поиски блаженных островов
  Отправятся и лодка и хозяин...

Перевод В.Бетаки



Блаженная ноша

                Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
                Разложены кисточка, бритва, гребенка.
                Болтают по-свойски о том и о сем.
                Сейчас на приколе стоит плоскодонка.

                На якоре - словно ушла на покой.
                Завалена по борт охапками лилий, -
                Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
                Когда от Георговой банки отплыли.

                И, судя по грузу, тот час недалек -
                Дождаться бы только погоды хорошей, -
                Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
                Отправится вновь за блаженною ношей.

                Перевод В. Топорова





The Flower Boat



The fisherman's swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.

At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.

And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.


Рецензии
Какая простота. А так за душу берёт.
Само стихотворение как эта блаженная ноша...

Татьяна Васса   16.02.2011 17:59     Заявить о нарушении
Любовь любую ношу делает блаженной. Спасибо Вам, Татьяна!

Роберт Фрост   17.02.2011 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.