Уильям Шекспир Сонет 153

Спал Купидон, и тёк любви огонь
Из факела  его в простор туманный.
И зачерпнула полную ладонь
Живой Любви одна из дев Дианы,
Чтоб выплеснуть животворящий жар
В источник счастья, что питает реки,
Где лечатся, по омутам кружа,
От всех недугов души-человеки.
И факел гаснуть стал. Но Купидон
Зажёг его от глаз моей любимой;
И сердца моего коснулся он,
Чтоб страстью я болел неодолимой.
       Лечась в купальнях счастья, я лишь чах:
       Ведь рай мой - у возлюбленной в очах.

15.02.2011

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
       But found no cure: the bath for my help lies
       Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.


Рецензии
Снова эта страсть потоком недетским, горячим! Как расплавленная лава! Ух!

Хелена Фисои   17.02.2011 18:33     Заявить о нарушении
О, да, Хелена, - Ух!

Вит Ассокин   17.02.2011 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.