Громовая симфония с украинского

* * * (Ліна Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.

А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.

Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.

Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.

Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.

*** (почти без перевода П.Голубкова)

Кому-то – хлеба скибка,
Кому-то – только лавры.
Одна душа – как скрипка,
Другая – как литавры.

А тут не всё так четко.
То крылья, то вериги.
О Баха - до чечетки.
От «чижика» - до Грига.

От нежного ноктюрна –
До громовых симфоний.
От возмущенья буурного –
До смеха саксофонов.

Все голоса природы,
Все виды и подвиды,
От голоса народа –
До писка индивида.

Всё, в душу проникая,
Вошло – навек осталось.
Симфония такая –
Аж сердце надорвалось.


Рецензии