Отсутствие влаги

ОТСУТСТВИЕ ВЛАГИ
Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Веселы Йосифовой
«Отсъствие вали»

Холодные дни…
уже нету снегов,
но – нет ещё влаги…
нет белых тропинок
теперь вдоль домов...
нет луж под ногами…

В лесу – куропатка
стремится к воде –
но слепнет от пыли…
лишь плотная гарь
на засохшей траве…
все раны заныли…

Ты видишь:
подснежники не отцвели,
росой повлажнели…
и смогут в них
жажду свою утолить
лесные олени…

И около них
замирает порой
бездомный бродяга…
звучать будет радостью,
а не тоской
в ладонях гитара…

Беда заблестит
в окоеме глазниц
косули усталой…
красивых… и нежных…
и грустных таких…

Где ж – вешняя влага?!


Рецензии
Привет, Влад!
Стих у Вас хороший, но немножко вышли из мою идею. Я знаю, что не любите подстрочники, но для сравнения я постаралась сделать. Наверное у меня очень ошибок, но думаю что главное успела написать.

ПОДСТРОЧНИК
(„Отсъствие вали”)

Холодная погода ... и вместо снега
отсуствие дождит (литься).
В сугробах нету пути ...
Порхают куропатки -
как прошлое безкрылое,
а пуля-правда
по них стреляет ... и болить ...
По следам памяти
подснежники не прорастают,
в них только жажду уталяют
проходящие стада оленей.
Иногда до этих след
усталый странник отдыхает -
с мелодию своей нежной лирой
он песню о печали играет.
А где-то глубоко в глаза,
лань (самка оленя) свои следы оставил(а) ...
И путь к поэзии прокладывает ...
Красивая ... и нежная ... грустная ...
И в ней отсуствие дождит ...

С уважением!
Весела ЙОСИФОВА

П.П.: А это мне очень понравилось: "Где ж – вешняя влага?!"

Весела Йосифова   15.02.2011 14:06     Заявить о нарушении
Тогда получается в ваших стихах несколько противоречий:
если снега нет, то откуда же сугробы?
если не дождит, то почему нет пути?
где в реальности порхают куропатки и кто в них стреляет?
где утоляют жажду олени? - в "следах памяти?!"
Если снега, то где останавливается усталый путник - мерзнуть в снегах что ли?!
и все-таки, если усталый задрогший путник ещё и песню начнёт печальную ныть - ему только помирать пора...
на каком реальном инструменте играет этот путник - что такое "лира"?
кто прокладывает путь к поэзии - самка оленя ( косуля)?!
всё становится в стихе совершенно непонятно...
как-то это надо устранять...
с приветом.
Влад.


Владислав Евсеев   15.02.2011 14:50   Заявить о нарушении
Никаких противоречиях не получаются. Идет речь о душевное состояние. Все - метафоры. Устойчивые словосочетания (идиоми). Мне трудно переводить на русский. Вы буквально воспринимаете текст. Попробую обьяснить простыми словами: Холодно в душе и как снег, отсуствие дождит (льется). Нету пути в сугробы памяти. Как птицы (куропатки) воспоменания порхают (прошлое уже без крылях). А истина об этом, их как с пулями расстреляет (эти воспоминания) и болит. В этих следах памяти уже весна не будет (подснежники не прорастают). В них только жажду утоляют воспоминания (как проходящие стада оленей). Иногда усталый странник (лирический герой, которой горюет) песню о своей печали играет. "Лира" это "арфа". А где-то глубоко в его глазах - лань (самка оленя - по болгарский "кошута") свои следы оставила. И путь к стихами прокладывает - красивые... нежные... грустные. И в них (в этих стихах) отсуствие дождит.
Проблемы два - у Вас матерный язык русский, а у меня - болгарский. Руссифицировать болгарскую поэзию нелегкое дело. Поболгорить русскую - наверно тоже. Вообщем то, перевод с чужова языка предполагает общение с автора. Все можно передать со словами переводчика, эсли ему ясна идея и емоция стиха. В основном, надо сохранить смысл.
Надеюсь что уже более понятно обьяснила. Если что-то еще Вам непонятно, спрашивайте.
С уважением!
Весела ЙОСИФОВА


Весела Йосифова   16.02.2011 01:49   Заявить о нарушении
Да, и еще один проблем - он же у меня. Я делаю попытки сама себе переводить, хотя и в виде подстрочника. Вероятно, ето надо делать не в поэтическом стихосложением, а с простыми словами - просто рассказать.

Спокойной ночи!
Весела (я):))

Весела Йосифова   16.02.2011 02:15   Заявить о нарушении
Насколько я понимаю наш проект двуязычной книги покрылся туманом.
Если Вы решили отказаться от меня как участника (переводчика),
то так и скажите, по крайней мере, издам эти переведенные стихи,
слегка переделав, без вашего участия.
С уважением.
Влад.

Владислав Евсеев   31.05.2014 19:38   Заявить о нарушении