Генрих Гейне. Я не сержусь...
Я потерял любовь, но не сержусь.
Как ни блистаешь ты красою, - нет!-
Во мрак души твоей не сходит свет.
Я знаю всё. Я видел ночь во сне.
Твоя душа открылась мраком мне, -
Сжирала душу чёрная змея…
О, как несчастна ты, любовь моя!
* * *
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es faellt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich laengst. Ich sah dich ja im Traum,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst -
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Свидетельство о публикации №111021503354
Алина Платонова 15.02.2011 13:50 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 15.02.2011 14:41 Заявить о нарушении
во-первых, душа, которой полагается быть чем-то светлым, в этом, без сомнения, пророческом сне именно открывается мраком - какой образ!
во-вторых, согласных на одну меньше, чем в "предстала" -
и -
в третьих, это всего лишь один глагол, не так важно, а перевод мне очень понравился.
Алина Платонова 15.02.2011 14:54 Заявить о нарушении
Насчет количества - в слове "открылась" - три согласных подряд, и "рычащие" звуки в двух словах совсем рядом, это я имел в виду:))
Тем не менее, я последую Вашему совету:)
Юрий Куимов 15.02.2011 15:00 Заявить о нарушении
Алина Платонова 15.02.2011 15:01 Заявить о нарушении