August von Platen. Bist du der Freund...

August von Platen

Bist du der Freund, weil du mein Herz gewinnest?
Bist du die Schlange, weil du stets entrinnest?
Bist du die Seidenraupe, weil du sachte
Mit feinen, starken Faeden mich umspinnest?
Bist du der Strom, weil unerschoepflich dunkel
Du Well' in Welle durcheinander rinnest?
Bist du der Mond, weil du mit groЯem Auge
Die Welt in klaren Naechten uebersinnest?
Bist du die fromme Nachtigall der Liebe,
Weil du den Todeskelch der Rose minnest?



Перевод

Август фон Платен.

Ты друг, чтоб моё сердце заслужить?
Иль змей, чтоб искушенно обольстить?
Иль шелкопряд, который тонкой нитью
Изящно, крепко сможет окрутить?
Иль ты поток неукротимый мрачный,
Волной волну стремящийся разбить?
А может ты луна с огромным глазом -
Мир ясными ночами созерцать?
А может соловей благообразный,
С любовью смерть от розы воспевать?


Рецензии
Очень красиво. Кажется, тот случай, когда находки оригинала могут найти достойное отражение в русском языке.

Лев Курас   03.03.2011 17:22     Заявить о нарушении
Так и есть...

Таня Даршт   01.06.2011 02:11   Заявить о нарушении