Светлый сонет перевод с украинского

СВІТЛИЙ СОНЕТ (Ліна Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.

Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!

СВЕТЛЫЙ СОНЕТ (вольный перевод П.Голубкова)

Как подфартило девочке в семнадцать,
В семнадцать лишь неповторимых лет!
Ты не смотри, что слезы так струятся,
Рыдает, да, но так устроен свет.

Она растет еще, и завтра станет выше.
Печаль – не ждет, она уж на носу.
Еще не слезы это, а цвет вишен,
Что так роняет на заре росу.

Она столкнулась в жизни с непривычностью:
Ровесник не ответил ей взаимностью.
И почему: успел с другой слюбиться,
А верность – не советует делиться.

Ты не смотри, что глазки не искрятся.
Как подфартило девочке в семнадцать!


Рецензии