Наоми Шемер. Пусть все это

(перевод песни с языка иврит)


Сохрани, мой добрый Б-же,
Мед и жало, день и ночь,
Дождь и зной, шипы и розы
И малютку-дочь.
Сохрани волну и камень,
Лед и пламень, свет и тьму,
Возвращенье из скитаний
К дому своему.

Припев:
Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Б-г:
Дождь зимой и солнце летом,
Даль дорог, родной порог.
Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

Дом мой, сад мой и ограду,
Добрый Б-же, сохрани
От уныния и страха,
Горя и войны.
Сохрани мне эту землю,
Свет надежды вдалеке,
Этот плод, еще незрелый,
У меня в руке.

Припев.

Ветер дерево качает,
С неба падает звезда,
Я хочу свое желанье
В сердце загадать:
Сохрани для ближних, Б-же,
Все тепло моей души,
Боль и радость, смех и слезы,
И напев в тиши.

Припев:
Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Б-г:
Дождь зимой и солнце летом,
Даль дорог, родной порог.
Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.

АЛЬ КОЛЬ ЭЛЕ
Стихи и музыка Наоми Шемер
(транслитерация текста на иврите кириллицей)

Aль hадваш вэаль hаокец
Аль hамар вэhаматок
Аль битейну hатинокет
Шмор эли hатов
Аль hаэш hамэвуэрэт
Аль hамаим hазаким
Аль hаиш hашав hабайта
Мин hамерхаким

Припев:
Аль коль эле, аль коль эле
Шмор на ли эли hатов
Aль hадваш вэаль hаокец
Аль hамар вэhаматок
Аль на таакор натуа
Аль тишках эт hатиква
hашивэни вэашува
Эль hаарэц hатова

Шмор эли аль зэ hабаит
Аль hаган — аль hахома
Миягон, мипахад-пэта,
Умимилхама
Шмор аль hамеат шэеш ли
Аль hаор вэаль hатаф
Аль hапри шэло hившиль од
Вэшэнеэсаф

Припев.

Мэрашрэш илан баруах
Мэрахок ношэр кохав
Миш'алет либи бахошах
Ниршамот ахшав.
Ана шмор ли аль коль эле
Вэаль аhувэй-нафши
Аль hашекет, аль hабэхи
Вэаль зэ hашир.

Припев:
Аль коль эле, аль коль эле
Шмор на ли эли hатов
Aль hадваш вэаль hаокец
Аль hамар вэhаматок
Аль на таакор натуа
Аль тишках эт hатиква
hашивэни вэашува
Эль hаарэц hатова

______________________________________
Наоми Шемер  (13 июля 1930, Палестина — 26 июня 2004, Тель-Авив, Израиль) — израильская поэтесса и композитор, автор неофициального гимна Иерусалима «Йерушалаим шель захав» (Золотой Иерусалим).


Рецензии
Замечательно!

Я тоже попытался перевести этот трогательный текст, стараясь быть как можно ближе к оригиналу. Вот так получилось:
=============================================================
Мёд и шип, нектар и жало,
Сладость, горечи глоток,
И младенцев наших малых
Сохрани мой Б-г.
Сохрани огонь зажжённый,
Чистоту воды храни,
Тех кого ждут дома жёны,
Кто в пути с войны.

И всё это, и всё это
Сохрани мой добрый Б-г.
Мёд и жало, ночь, рассветы,
Сладость, горечи глоток.
Сохрани то, что посею,
Про надежду не забудь,
Возврати нас в нашу землю,
Укажи домой нам путь.

Сохрани мой дом, будь добрый,
Стену и мой сад родной,
Огради от страха, скорби
И от новых войн.
Сохрани, прошу я снова,
Нежность, свет, весь мой надел,
Сохрани фрукт тот, что сорван
Прежде чем поспел.

Ветерок колышет кроны,
С неба падает звезда,
В темноте ночи бессонной
В сердце загадал:
Сохранить, Б-г, в твоей власти
Всех любимых и родных,
Тишину и слёзы счастья,
И вот этот стих.

Геннадий Дагман   03.12.2023 23:51     Заявить о нарушении