Шимшон Кан. Шпрайз их мир За стаканчиком стаканчик

(Музыка Е. Тейтельбойма)

Я шагаю в город с утра, с утра,
Для хозяйства лошадь мне купить пора.
Я иду на ярмарку за лошадью,
Песенку пою себе хорошую.

Путь далек до города, ох, далек!..
В стороне стоит шинок, стоит шинок.
Широко открыта дверь, открыта дверь —
Эй, шинкарь, стаканчик мне налей, налей.

За стаканчиком стаканчик и стакан.
Как-то быстро опустел карман, карман…
Что мне город? что мне лошадь? кто она?
Не нужна мне больше лошадь, не нужна.

Пусть я лошадь, пусть я лошадь не купил,
Но зато все деньги прогулял, пропил.
Разгоню я грусть-тоску, печаль cвою,
Песенку спою себе, себе спою!



NOKH A GLEZL (SHPRAYZ IKH MIR)

Shprayz ikh mir mit gikhe mit gikhe trit,
Nokh a ferdl tsum yarid, tsum yarid.
Mitn tayster kling ikh mir, kling ikh mir,
Un a lidl zing ikh mir, zing ikh mir.

Tsu der shtot iz nokh vayt, zееr vayt,
Shteyt a kretshme bay der zayt, bay der zayt.
Breyt tseefnt iz di tir, iz di tir…
Kretshmer! Gib a glezl mir, a glezl mir.

Nokh a glezl, nokh a glezl, nokh a gloz
Gist mir on der bale… der balebos…
Vos mir shtot? un ver mir ferdl? ven yarid?
Az keyn ferdl darf ikh nit, darf ikh nit.

Kh'hob kein ferdl nit gekoyft, nit gekoyft,
Un dos gantse gelt fartrinket un farzoyft,
Un far tsores shpring ikh mir, shpring ikh mir,
Un a lidl zing ikh mir, zing ikh mir.

——————————————
Шимшон Кан (1905 - 1941) - поэт ил Литвы, переводивший на идиш цыганские песни.


Рецензии