Шекспировский сонет 36

Перевод:

Единство душ не есть единство тел.
Разнимся мы, хоть нас любовь скрепила.
Позволь же горькой ноше быть моей,
Мне одному нести её по силам.

Любовь — священный пламень для двоих,
Но злой судьбы упрямое коварство,
Мою ломая жизнь, пусть пощадит
Твоей красы живое постоянство.

Мои пороки не отбросят тень
На образ твой. Я больше не посмею
Как равный быть среди твоих друзей
И пользоваться добротой твоею

В открытую. Но сердцем сохраню
Твою любовь и полноту твою.


Оригинал:
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
    But do not so; I love thee in such sort
    As, thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии
Шекспер великий писатель!Я не говорю по английски, но кажется вам удался и этот перевод!Очень красиво! :)
С уважением Миша!

Михаил Любвеобильный   02.04.2011 21:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.