СМЕХ перевод с украинского

СМІХ (Ліна Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

На вулиці – я чую крізь вікно –
Сміється жінка штучним сміхом.
Мабуть, їй сумно, але жінка хоче,
Щоб їй хотілося сміятись.

А я дивлюсь на ріки темних вулиць,
На голови веселих ліхтарів,
Одягнені в малі кашкети з жерсті,

І на моє високе підвіконня
Каштани білі квіти подають…

А я дивлюсь і думаю про вірші.
Коли їм сумно – хай вони сумують.
Хай тільки не сміються штучним сміхом,
Бо щирі люди закривають вікна.

СМЕХ (вольный перевод П.Голубкова)

На улице – я слышу сквозь окно –
Смеется женщина искусственнейшим смехом.
Ей, видно, грустно, но охота, всё равно,
Всем показать, что грусть – для смеха не помеха.

А я смотрю на реки темных улиц,
На головы веселых фонарей,
Что в жестяных фуражках утонули,
Видно, чтоб свету было веселей.

Смотрю на мой высокий подоконник,
Куда цветы каштаны подают,
Словно любимой преданный поклонник,
Или прожженный ловелас и плут.

А я смотрю на всю эту потеху.
Стихам коль грустно – пуст они грустят,
Пусть не смеются неправдивым смехом,
А то ведь люди окна затворят.


Рецензии