Летят на землю груши перевод с украинского

* * * (Ліна Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

Летять на землю груші, як з рогаток.
Скот вибрідає з куряви доріг.
Усохлий дуб, насупившись рогато,
червоний обрій настромив на ріг.

Стара дзвіниця й досі ловить ґави.
Серед мого колишнього двора
стоїть дівча, таке, як я, біляве,
очима світ у душу набира.

Мене веселий смуток заарканить.
Я задивлюсь на дівчинку чужу.
Невтримний час до білого паркану,
немов коня баского, прив'яжу.

Зайду у хату… озирнусь… притихну…
Час б'є копитом. Встигну, не біда.
Час б'є копитом. Я сказала – встигну!
Ось трохи відпочину – і гайда!

*** (перевод П.Голубкова)

Летят на землю груши, как с рогаток.
Скот выбредает из пыли дорог.
Засохший дуб, насупившись рогато,
Закат горящий насадил на рог.

Старая башня так же «ловит гаву».
А среди бывшего моим двора
Стоит дитя, как я тогда, «белявое»,
Стремясь глазами в душу мир вобрать.

Веселой грустью меня снова заарканит.
Я на чужую девочку гляжу.
Время ретивое к забытому паркану*,
Как резвого коня, я привяжу.

Зайду я в хату… оглянусь… притихну…
Конь бьет копытом. Ладно, не беда.
Жизнь бьет копытом. Я сказала – сникни!
Вот отдохну немного – и айда!
------------------------------------------------
* ПАРКАН (укр.) – забор.


Рецензии