Мастера умирают перевод с украинского

УМИРАЮТЬ МАЙСТРИ… (Ліна Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.

І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.

Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.

МАСТЕРА УМИРАЮТ… (перевод П.Голубкова)

Мастера умирают, оставив нам память, как рану.
В барельефах печали оставив нам время своё.
Подмастерья ж не стали еще мастерами.
А работа не ждет. Надо делать ее.

И каких-то проныр беспардонных приносит.
Потирающих руки, берясь за всё-всё.
Пока гений стоит, вытирая лишь слезы,
Суетливо бездарность отары пасёт.

Живописный пейзаж: косяками идут таланты.
Гнет и небо седьмое к себе суета.
С мастерами полегче. Они – как Атланты,
На плечах держат небо. И есть высота.


Рецензии