Желтые фиалки

Едва набухли буковые почки
И трели птиц весь огласили  лес,
Как вмиг фиалки солнечный бутончик
Сквозь листья прошлогодние пролез.

И прежде, чем поля укроет зелень,
Пока деревьям зябко без листвы,
Я ароматным наслаждаюсь хмелем,
Что дарят твои нежные цветы.

Когда весна берет бразды правления,
И землю засевает на бегу.
Любуюсь я твоим первоцветением
В проталинах холодных на снегу.

Тебе велело солнце, дав  рожденье,
Прохладу вешнюю собрать с небес,
Прожилки все наполнить наслажденьем,
Чтоб яркий лучик в лепестках воскрес.

Своею хрупкостью и простою скромной 
Пленяешь, взор к земле склонив,
И не кичишься  красотою томной,
Ты нежностью с другими не сравним.

В апрельский хмурый день нередко
В лесу мне улыбаешься:"Привет!"
Но в мае, где в цветеньи даже ветки,
Я в буйстве красок твой не вижу свет.

Вот так и люди, дань отдав богатству,
Из памяти стирают всех друзей.
Я, к сожалению, из того же братства,
Беру пример с них в гордости своей.


Когда придет опять пора цветения,
Лес оживет от солнечных огней,
Приду к тебе не раз просить прощения,
Ты не найдешь поклонника верней.

Перевод:
William Cullen Bryant

The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.


Рецензии
опять чудесный выбор стихотворения
и прекрасный твой перевод,Татьяна милая,
с нежностью к тебе.

Мария Магдалена Костадинова   30.04.2011 09:56     Заявить о нарушении
Дорогая Мария я всегда рада встрече с тобою! Очень признательна за твои теплые отзывы! С уважением, Татьяна.

Татьяна Прохоренко   01.05.2011 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.