Уйди, ведь я уже другая.
Но помни ту, какой была
В смеющемся счастливом мае,
Где вишня в полночи цвела,
И где любовь мы повстречали.
И звезды, что в глазах мерцали.
Уйди, но помни тихий смех
И все, что там, в росе, звучало,
Где были мы счастливей всех –
Увы! – лишь год. Как это мало!
Уйди, чтоб не узнать, друг мой,
Что годы сделали со мной.
* * *
Sara Teasdale
Change
REMEMBER me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.
Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew—
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.
Интересно акценты поменялись: у неё начинается с remember, у тебя - с "уйди"! А вот заголовок... как не хочет переводиться! Наверно, изменив форму, ты вышла на его глубинный смысл. Интересно, как другие перевели это название, ты посмотрела? Мне немного этот императив мешает в названии... может, "Я другая"? "Я изменилась"? "Я не та"?
Стих отличный получился!
Наверное, переводчики смогут найти здесь много спорных моментов. Во-первых - "уйди" вместо буквального "отвернись от меня сейчас". Но ведь и отвернуться можно навсегда, и уйти ненадолго, а слово намного короче. Название - настоящий камень преткновения! И еще мне очень жаль было потерять "ту девочку", но она из-за ритма никак не захотела войти.
Других переводов пока не встречала. Поищу.
Спасибо, Мария! Буду подходить к этой "Вавилонской башне", сравнивать всегда очень интересно. А с этим названием то ли нужно еще поноситься, то ли дать ему отстояться.
Ты знаешь, а мне после "перемен" и "изменений" твоё название вдруг показалось наилучшим! Ведь оно ближе всего к началу стиха Сары, к этому "remember" - тоже императиву! Ну что поделать, если Change не переводится адекватно! "Перемены/а" - совсем не то, "Изменение" - сухо-официально, просто "Помни" - тоже не о том... Может, "Помни меня другой"? Или "Помни иную"? "Другой" - это не тот, ничем не совпадающий, полностью изменившийся; иной - возможно, тот, но изменившийся в чём-то, внутренне сохранивший какие-то черты.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.