Dich, mein Sennuccio, hab

Ф. Петрарка. Перевод с немецкого

Тебя Сеннуччио я ныне избираю,
Чтоб о судьбе и жизни рассказать.
Скажу, что пылом старой страсти продолжаю
О Лауре прекрасной изнывать;

Порой гневна она, то кротостью пленяет,
Иль гордая, иль станет благосклонностью сиять,
То вижу оборону, то Любовь в глазах читаю,
А то становится смиренною опять.

Вот здесь небесная она сидела,
Стояла там, здесь улыбнулась, пела,
А взором здесь ожгла меня сильней.

И покраснела вдруг, иль это мне приснилось,
Но ах, Амур, ничто не изменилось-
И день и ночь я мыслями о ней!.


Рецензии
Petraca-Sonett 112
dt. Nachdichtung von Johann Gotthard von Reinhold

Dich, mein Sennuccio, hab' ich auserlesen,
mein Schicksal dir und Leben zu verkünden,
die alte Glut, die Sehnsucht wirst du finden;
denn Laura herrscht; ich bin, der ich gewesen.

Hier demutsvoll, und dort war stolz ihr Wesen;
hier konnt' ihr Zorn, dort Sanftmut mich entzünden,
hier sah ich streng, dort huldreich sie verschwinden,
hier hab' ich Trutz, dort Lieb im Blick gelesen.

Hier saß sie, himmlisch hat sie dort gesungen;
hier hat sie sich gewandt, da blieb sie stehen,
dort hat sie mit den Augen mich durchdrungen.

Hier sprach sie, dort hab' ich sie lächeln sehen,
erröten dort. Von Amorn, ach, umschlungen,
leb' Tag und Nacht ich nur in den Ideen.

Ира Свенхаген   16.02.2011 17:46     Заявить о нарушении
Ist sehr dankbar. Mit dem Gruß Sergej

Сергей Дубцов   12.02.2011 12:35   Заявить о нарушении
Я рада. Надеюсь будет успех!

Ира Свенхаген   12.02.2011 15:11   Заявить о нарушении