Василий Стус. Лебёдушкою распахнула...

* * *
Лебёдушкою распахнула
тонкоголосых две руки,
губами бледными прильнула
к промёрзшей мгле моей щеки.
Слезою сумрак пронизала,
от дрожи впала в забытье,
всё бредила, вдруг меркнуть стала…
Как на антоновом огне,
лишённый слуха, дара речи,
в усилии последнем смог
осмыслить: вновь тебя не встречу,
едва проводят за порог…

(оригинал)

* * *
Мов лебединя, розкрилила
тонкоголосі дві руки,
збілілі губи притулила
мені до змерзлої щоки.
Сльозою темінь пронизала
в пропасниці чи маячні,
казала щось, даліти стала…
Мов на антоновім огні,
не чув нічого і не бачив,
в останньому зусиллі зміг
збагнути: все, тебе я втрачу,
ось тільки виведуть за ріг…


Рецензии
Красиво получилось, но до перевода не дотягивает, скорее, это новое стихотворение на ту же тему и почти теми же словами. Есть в украинской речи вещи, не имеющие аналогов в русском языке, перевод всегда теряет какую-то неуловимую важную часть, возможную только в оригинале.

Алёна Новикова Кочук   20.02.2011 23:58     Заявить о нарушении
Ну, не будь Маршака или Пастернака, мы бы и о приблизительном смысле трагедий Шекспира никогда бы не узнали. Видишь ли, есть в английской речи вещи, не имеющие аналогов ни в каком языке:)))))

Олег Озарянин   21.02.2011 10:48   Заявить о нарушении
Что касается и Маршака, и Пастернака ( Как и всей переводной Литературы ( А, тем паче, Стихов! )), то, может и не надо переводить ( Уж, по крайней мере, Шекспира ( И, по меньшей мере, его "Гамлета", ибо любой перевод, оного Опуса, звучит, как МУРА!!! )), а учить, тщательно, иностранные языки... и, следовательно, читать в оригинале...

Александр Яминский   19.12.2013 18:16   Заявить о нарушении