Корректная ода врагам перевод с украинского
Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги,—
людина може вдаритись в апатію.
Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви — мій щоденний, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турники і штанги.
Спортивна форма — гарне відчуття.
Марудна справа — жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.
Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі —
то в результаті сутичок із вами.
Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.
КОРРЕКТНАЯ ОДА ВРАГАМ (перевод П.Голубкова)
О, милые, любимые враги!
Должна признаться Вам в своей симпатии.
Коль было б меньше Вас, о чем писать стихи?!.
Недолго и удариться в апатию…
Мне так по вкусу Ваш ажиотаж!..
Я Вас делю на виды и на ранги…
Вы - ежедневный и привычный мой тренаж,
Мои гантели, турники и штанги…
Форма спортивная – такая, что держись!..
Так скучно жить на свете без баталий…
Когда течет спокойно наша жизнь –
Жиреет сердце, пропадает талия…
Спасибо Вам, и Вы – не мякишИ…
Не может мелкота служить врагами…
Коль у меня уже есть бицепсы души –
То результат от столкновений с Вами…
Так, что хвала Вам!
Берегите пыл…
Предупредить Вас, вежливо, позвольте:
Коль и в дугу меня согнуть Вам хватит сил,
Дуга, наверняка, та - будет вольтовой...
Свидетельство о публикации №111020904103