Осенние печали

Вздыхаю: чем больше чувство любви,
тем больше потом тоска.

К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.

От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.

Ночь за ночью лампа горит,
и седеет моя голова.

Седеющая голова в стихе скорее дань поэтической традиции (поэтесса была казнена совсем молодой).
«звуки стражи ночной» - комментарий объясняет как "люди несущие ночной дозор, били палками по гонгу, проверяя время". Делалось это в т.н. ночные стражи (пять двухчасовых отрезков ночи с 7 ч. вечера до 5 ч. утра).


Рецензии
Евгений, интересный стих и перевод. Может быть, не хватает информации о поэтессе?
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   09.02.2011 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис. Честно говоря не совсем понял про информацию. В смысле, что нужно дать биографию Юй? Так это без проблем, просто избегаю давать пространные комментарии и биографические справки. Но если есть желание узнать, всегда рад. К следующему переводу приложу.

Евгений Захаров 3   09.02.2011 17:49   Заявить о нарушении
Евгений, я имел в виду хотя бы фамилию и годы жизни. Может быть,два слова о ее месте в китайской поэзии. Простанно писать, конечно,не стоит.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   09.02.2011 18:25   Заявить о нарушении