Величка Петрова

ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

ВЕЧНОСТЬ
Екатерина Козырева
Перевод с болгарского

Море ли,
Небо ли ты?
Растворяюсь. Утопаю
В безмолвии красоты.
Тихий свет, угасая,
Притих у края.
И ты и я, И я и ты –
Только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Наша мечта –
Игра волшебная Бога:
Златые врата
Открыли нам райский свет
В мгновение ока.
Другого ничего нет.

Море ли,
Небо ли ты?
Закат далеко-далече,
Его поцелуй растопил.
Моря и неба  черты
Слились в  бесконечность.
И ты и я, И я и ты –
Мы – вечность!

http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511


Рецензии
Скажу откровенно-понравился Ваш перевод! Очень близок к тесту! Рада за Вас!!!

Ольга Борисова Гура   10.02.2011 20:50     Заявить о нарушении
Дорогая Ольга Михайловна! Я переводила когда-то с украинского подстрочника, немного с армянского, три ст. с английского. Но болгарский язык мне показался ближе всего. Очень обрадовал ваш искренний отзыв.
С благодарностью, Е. Н.

Екатерина Козырева   11.02.2011 11:49   Заявить о нарушении
Заходите в гости.Всегда рада Вам.

Ольга Борисова Гура   11.02.2011 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.