Лепестки старинного романса перевод с украинского

ПЕЛЮСТКИ СТАРОВИННОГО РОМАНСУ (Ліна КОСТЕНКО)

Той клавесин і плакав, і плекав

чужу печаль. Свічки горіли кволо.

Старий співак співав, як пелікан,

проціджуючи музику крізь воло.


Він був старий і плакав не про нас.

Той голос був як з іншої акустики.

Але губив під люстрами романс

прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.


На голови, де, наче солов'ї,

своє гніздо щодня звивають будні,

упав романс, як він любив її

і говорив слова їй незабутні.


Він цей вокал підносив, як бокал.

У нього був метелик на маніжці.

Якісь красуні, всупереч вікам,

до нього йшли по місячній доріжці.


А потім зникла музика. Антракт.

Усі мужчини говорили прозою.

Жінки мовчали. Все було не так.

Їм не хотілось пива і морозива.


Старий співав без гриму і гримас.

Були слова палкими й несучасними.

О, заспівайте дівчині романс!

Жінки втомились бути не прекрасними.


ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА (перевод П.Голубкова)

Тот клавесин - и плакал, и ласкал
Чужую грусть. Горели свечи блёкло.
Старый певец пел, словно пеликан,
Процеживая музыку сквозь горло.

Он старый был, и плакал не про нас.
Был голос тот, как из другой акустики.
Под люстрами - терял его романс
Прекрасных слов отцвевшие «пелюстки»*.

На головы, где, словно соловьи,
Своё гнездо - свивают наши будни,
Упал романс, к ней - о его любви,
Цвели слова, забыть какие - трудно.

Он поднимал вокал свой, как бокал,
Сверкала бабочка под фраком на одежке.
Красотки-девы, вопреки векам,
К нему по лунной двигались дорожке.

Но вот исчезла музыка. Антракт.
И все мужчины - прозой говорили.
Молчали дамы. Всё было - не так.
И не влекли - мороженое, пиво…

Старик нам пел без грима и гримас.
Слова – не современны так, так страстны!..
О, спойте, спойте девушке романс!
Устали быть уж дамы не прекрасными…

------------------------------------------------

* Пелюстки (укр.) – лепестки.


Рецензии