Лепестки старинного романса перевод с украинского
Той клавесин і плакав, і плекав
чужу печаль. Свічки горіли кволо.
Старий співак співав, як пелікан,
проціджуючи музику крізь воло.
Він був старий і плакав не про нас.
Той голос був як з іншої акустики.
Але губив під люстрами романс
прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.
На голови, де, наче солов'ї,
своє гніздо щодня звивають будні,
упав романс, як він любив її
і говорив слова їй незабутні.
Він цей вокал підносив, як бокал.
У нього був метелик на маніжці.
Якісь красуні, всупереч вікам,
до нього йшли по місячній доріжці.
А потім зникла музика. Антракт.
Усі мужчини говорили прозою.
Жінки мовчали. Все було не так.
Їм не хотілось пива і морозива.
Старий співав без гриму і гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, заспівайте дівчині романс!
Жінки втомились бути не прекрасними.
ЛЕПЕСТКИ СТАРИННОГО РОМАНСА (перевод П.Голубкова)
Тот клавесин - и плакал, и ласкал
Чужую грусть. Горели свечи блёкло.
Старый певец пел, словно пеликан,
Процеживая музыку сквозь горло.
Он старый был, и плакал не про нас.
Был голос тот, как из другой акустики.
Под люстрами - терял его романс
Прекрасных слов отцвевшие «пелюстки»*.
На головы, где, словно соловьи,
Своё гнездо - свивают наши будни,
Упал романс, к ней - о его любви,
Цвели слова, забыть какие - трудно.
Он поднимал вокал свой, как бокал,
Сверкала бабочка под фраком на одежке.
Красотки-девы, вопреки векам,
К нему по лунной двигались дорожке.
Но вот исчезла музыка. Антракт.
И все мужчины - прозой говорили.
Молчали дамы. Всё было - не так.
И не влекли - мороженое, пиво…
Старик нам пел без грима и гримас.
Слова – не современны так, так страстны!..
О, спойте, спойте девушке романс!
Устали быть уж дамы не прекрасными…
------------------------------------------------
* Пелюстки (укр.) – лепестки.
Свидетельство о публикации №111020808434