Anna Swirszczynska - Piore koszule

Anna Swirszczynska
PIORE KOSZULE

Ostatni raz piore koszule
mojego ojca, ktory umarl.
Koszule czuc potem, pamietam
ten pot od dziecka,
tyle lat
pralam mu koszule i kalesony,
suszylam
przy piecyku zelaznym w pracowni,
kladl je
bez prasowania.

Ze wszystkich cial na swiecie,
zwierzecych, ludzkich,
tylko jedno wydzielalo ten pot.
Wdycham go
po raz ostatni. Piorac te koszule
niszcze go
na zawsze.

Teraz
pozostana po nim juz tylko obrazy,
ktore czuc farba.

***

Анна Свирщинская
СТИРАЮ РУБАШКУ

Последний раз я стираю рубашку
отца моего… Он умер…
Пахнет потом рубашка, я помню
этот пот с детства,
столько лет
я рубашки его и кальсоны стирала,
в мастерской, на металлической печке
сушила,
неутюженной
надевал он рубашку.

Из всех тел на свете –
зверей ли, людей, –
лишь одно этим потом потело.
Последний раз
я вдыхаю его. Стирая эту рубашку,
я навсегда его
уничтожаю.

Теперь
останутся после него только картины,
которые красками пахнут.


(Перевод: Киев, 7 февраля 2011.)


Рецензии
Только увидел Ваш перевод! Во время гриппа я напортачил с переводом - нашёл у себя три ошибки)))
Хороший перевод. Но для русского читателя выросшего на разрывании в клочья страстей, это вроде как и не поэзия. Может быть лет через сто - благодарные потомки))).

Винарчук Роман   19.02.2011 00:35     Заявить о нарушении
Ну да, я тоже думал об этом - потроха в стороны не летят, клятв отмстить, из под земли достать, плача-воя вселенского и пр., и др. нет... Как-то флегматично и буднично... )))

Роман Железный   19.02.2011 00:42   Заявить о нарушении
Вы знаете, у меня возникла параллельная мысль - что возможно это наш век был свихнувшимся и лживым, потому что даже в поэзии ценили не красоту (я не знаю стиха в 20 веке о красоте, вроде "...и красоты \ поклонником быть должен гений"), а правдивость!

Винарчук Роман   19.02.2011 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.