переводы с укр. Ольга Глапшун

Бессонница

Далёк рассвет,
как светлый час надежды,
сны разлетелись, предали мечты.
Перебороть себя и жить, как прежде,
мешают мне сгоревшие мосты.

Взгляд ловит
бездну и страдает болью,
а эта ночь, как праздник без поста.
Быть может, солнце или Божья воля
всё возвратят на прежние места.
 
Жить по-другому,
чтобы лучше стало!
За это я бессонницей плачу.
Своей судьбе я усмехнусь устало
и, как всегда, зажгу в себе свечу.


Приручила ветер

Приручила ветер,
но никто не верит
или видит в этом тайный интерес.
А каким хорошим и приятным зверем
он мне показался –  чудо из чудес.

Позову, он стелет
легким, нежным пухом,
позабыв свой норов, но не навсегда;
ласково и нежно что-то шепчет в ухо
или гладит косы, обнимая стан.

Хорошо, счастливо и легко, как будто,
с ним летаю вместе я в мечтах порой!
Дорога с ним стала каждая минута,
только бы не думать: «А надолго мой?»

***
Ты, как пригоршня воды,
между пальцев цедил море,
чтоб подальше от беды -
не прилипло чье-то горе.

Ты, как ветер расплетал
ленты в косах шелковистых,
слов услышать не желал,
лишь игрался в чувствах чистых.

Ты, как лист осенних дней,
на груди мне выжег рану,
через миг уже летел
в путь далекий и незваный.

Воспоминания

***
Море в дальнем чужом краю
замедляет у ног твоих бег,
манит волнами синяя даль, –
у меня же за окнами снег.

Помню нежность я рук твоих,
слышу добрый и тихий смех…
Колыбельную время поет…
Укрывает всё белый снег.

Тебя волны несут в забытье, –
как довериться ей ты мог?
Стонет память обрывками снов,
таких белых, как этот снег.

***
Я прощалась с тобою, милый,
как прощается с осенью лето.
Плачет горько холодный ливень…
Жаль, что этого ты не заметил.

Я прощалась с тобою, милый,
как прощается нежный ветер.
А метелица злобно выла…
Странно… ты ничего не заметил.

Я прощалась с тобою, милый,
как прощаются с белым светом.
Опустились, как крылья, руки.
Может лучше, что ты не заметил.


***
Скажи, что ничего и не было…
Скажи: мол показалось,
что просто лето отцвело,
а небо отозвалось;
что только лебеди крылом
грусть осени навеяли,
и только тени за окном
тоску-разлуку сеяли.
Скажи, что без меня гулял
разбитым и потерянным …
что лишь на миг её обнял,
моим назвавши именем.

***
Я твой грех и твое покаяние.
Умерла я и воскресла вновь.
Не забыть меня в наказание.
Я ненависть твоя и любовь.

Я безволие твоё и вдохновение,
горький яд и медовый нектар,
ссоры вечные и миг прощения,
я блажь твоя и небесный дар.

Я пустыня и сад роскошный,
жажда летняя и глоток воды,
день грядущий и год прошлый,
к счастью шаг и шаг до беды.

Я и встреча горячая, и разлука,
чудо мужества и подлый страх,
бесконечная сладкая мука
и нежданная радость в слезах.


А мне всё равно

А мне всё равно. Не коснётся меня:
ни сладкое слово с ожогом огня,
ни подлая лесть или холод и зной,
и злое коварство за гордой спиной.

А мне всё равно. Не волнуют давно:
ни полное чувств молодое вино,
забавы друзей или рой новостей,
сочувствия бред или зависти змей.

Но я не страдаю. Блаженства покой
тревога уносит навеки с собой.
Душа умирает? Но слышится зов:
соната и соло, и рифмы стихов.


Рецензии
Замечательно всё таки удались Вам, Юрий, переводы стихотворений Оли! Чувствуется созвучие и родство душ! С новым годом Вас! Пусть наступающий год принесёт много приятных сюрпризов и вдохновит на новые стихи!
P.S. На счёт Оли. В последней рецензии, полученной от неё, были такие слова:
"Столько Веры, Надежды, Любви!..
Замечательно, Ирочка! Дай Бог!..
А я на неопределенное время из эфира улетучусь.
Спасибо, что часто захаживала, за переводы замечательные!
Всех благ тебе!

Ольга Глапшун 27.09.2011 01:56 "
Значит, её отсутствие - запланированный шаг... Значит, будем ждать!!! С теплом. Ирина.

Лучи Надежды   02.01.2012 20:19     Заявить о нарушении
Примерно такое же она написала и мне. Но в ее словах очень много грусти, будем надеяться на лучшее. Всего хорошего!

Юрий Гардаш   02.01.2012 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.