Смерть придет, у которой твои глаза Павезе

Verr; la morte e avr; i tuoi occhi

Verr; la morte e avr; i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cos; li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verr; la morte e avr; i tuoi occhi.
Sar; come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.




Смерть придет, у которой твои глаза,
Та, что бродит за нами с вечера и до утра,
Без сна,-
Всегда,
Как раскаянье или дурная привычка.
И станут тогда твои глаза
Словом без смысла, молчаньем, беззвучным криком.
Такими ты видишь их каждое утро
В зеркале,
Когда ты одна.
Надеюсь, тогда мы узнаем,
О том, что ты: и жизнь, и ничто.

Взгляд смерти на всех – един.
Та смерть придет, у которой твои глаза.
Это будет, как сбросить груз греха,
Как увидеть в зеркале мертвеца,
Как услышать звучанье сомкнутых губ.
Немыми мы в бездну сойдем.


Рецензии
уже вроде бы утвердился (да и звучит он как-то лучше) такой перевод
этого стиха Ч. Павезе "смерть придёт, а у смерти глаза твои".

Павел Егоров   22.06.2011 23:30     Заявить о нарушении
Т.е., думаете, не стоило переводить?
А мне сильно захотелось! :)

Михаил Замятин   19.06.2011 23:25   Заявить о нарушении
как говориться, вольному воля.
хотелось бы, если уже есть неплохой перевод, попытаться сделать ешё
лучше.
может быть у Вас и лучше, не мне судить

Павел Егоров   22.06.2011 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.