Ist, s meoglich, dass mein Leben Qualen

Ф. Петрарка – перевод с немецкого.

Возможно ль жить?- С какою остротой
Пронзает боль и бесконечно длится!
А ваших дней уходит вереница
И очи не сияют теплотой.

Тускнеет прежде волос золотой,
Все больше сединою серебрится,
Бесцветны щеки у небесной, той
О коей горький вздох в груди таится.

Мне мужество любовь моя дает
Про каждый час и день, и каждый год
Она историю свою споет стихами.

И с запоздалым вздохом утешения
Забуду я и страхи и мучения-
Любовь жила все время между нами!


Рецензии
Petraca-Sonett 12
dt. Nachdichtung von Franz Theremin

Ist's möglich, daß mein Leben solchen Qualen,
so herbem Schmerz so lange kann entkommen,
daß ich, wenn eure letzten Jahre kommen,
erlöschen sehe eurer Augen Strahlen,

und eurer Haare Gold sich silbern malen,
den grünen Schmuck, die Kränze euch entnommen,
die Wangen farblos, die mich so beklommen,
daß Seufzer kaum sich aus dem Busen stahlen:

Nur dann wird mich mit solchem Mut bewehren
die Liebe, die Geschichte euch zu sagen
von meines Leidens Stunden, Tagen, Jahren,

und ob die Zeit das liebliche Gewähren
verbietet, werden dennoch meine Plagen
durch späte Seufzer ein'gen Trost erfahren.

Ира Свенхаген   16.02.2011 17:48     Заявить о нарушении
Поклон вам от меня, сударыня Ирина

Сергей Дубцов   08.02.2011 18:17   Заявить о нарушении
Всегда с удовольствием благородный рыцарь.

Ира Свенхаген   08.02.2011 19:37   Заявить о нарушении
Такой стих трудный, а вы осилили перевод. Моё восхищение!
Немножко не тот смысл в переводе. И всё же он блестящий!

Валентин Панарин   15.02.2011 17:37   Заявить о нарушении