Николай Степанович Гумилев. Однобразные мелькают..
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
- Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
Мой перевод на украинский язык.
Одоманітні проминають
Такі ж болючі дні мої
Немов троянди облітають
І помирають соловї.
Але й вона печалить світом
Мною покарана любов
Під її шкіри оксамитом
Отруєна пульсує кров
І якщо я живу на світі
То через мрію лиш одну
Що ми, немов незрячі діти
На гір зійдемо вишину.
Туди, де бродять лише кози ,
Й біліші хмари від снігів
Троянди там цвітуть в морози
І чутно мертвих солов`їв.
( Очень нравится романс на эти стихи в исполении Николая Носкова)
Свидетельство о публикации №111020609296