Уильям Шекспир Сонет 148
Мне шепчет, что любовь моя прекрасна?
Иль наделён я разумом глупца,
Коль лгу себе, изъяны видя ясно?
В том казус уз моих, что вижу я
Красу, что мира взгляд не замечает;
И потому в себе любовь моя
Секреты слепоты разоблачает:
Как солнца лик, когда гремит гроза,
Не видит мир, пока не прояснится,
Так быть не могут верными глаза,
Пока слеза струится по ресницам.
Хитра любовь! От слёз ей явный прок:
Глаза в слезах не видят твой порок.
6.02.2011
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Свидетельство о публикации №111020600299
Только… казусная строка чуточку смущает, на это она и казусная. Нееет, с Вами и с У. Шекспиром скучно не бывает! И это здорово! Чудесно и Ваше стремление к новому, оригинальному, неповторимому!!! Восхищаюсь Вашим талантом!
С улыбкой, в которой: и тепло, и пожелания покорения новых вершин,
Валентина Чайковская 07.02.2011 08:57 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Вит Ассокин 07.02.2011 12:26 Заявить о нарушении