Женщина ли, лань ли

Перевод с болгарского.
                Мария Магдалена Костадинова.
                http://www.stihi.ru/2011/01/19/146


Робкой ланью  ночною порою бреду,
В темном небе  все звёзды угасли,
Я святую водицу в колодце испью,
Только боль в ней твоя, мои страсти.

Вижу в небе ночном я луны серебро,
Целый склад в ней благих сновидений,
Вижу я светлячков, мне несущих добро,
Вижу прошлого лучших мгновений.

Сердце греют мое, открывают мне путь,
Чтобы птицей взлетела  любимый,
Вижу губы твои, твою сильную грудь,
Боль ушла навсегда в  край незримый.

4 февраля 2011 года. Балтийск, Россия.


Рецензии
Взволновали... И снова восхитили своей подачей переводимого текста...
Вы просто МОЛОДЕЦ!
... А я сколько ни пыталась переводить (с иврита), а не свои строки так не ложатся... Это дар ...плюс кропотливый долгий труд... У меня таких способностей, увы, нет...

С теплом и уважением к Вам, Лена

Илана Мартовская   13.02.2011 16:04     Заявить о нарушении
Всему можно научиться, главное чтобы ты хотела этого! С теплом и нежностью

Владимир Мурзин   13.02.2011 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.