Дурак 109

Nr. 109

Der verdruessliche Sachen ueber sich nehmende Narr

Wer gern der Katz die Schell’ anhaenget,
und sich in alle Haendel maenget,
wo es Gefahr und Schaden setzt,
der mag es selber sich zuschreiben,
wann er nicht ohn Verdruss kann bleiben,
weil er die Hund zusammen hetzt.


Подстрочник

Дурак, который огорчает досадные случаев

Кто с удовольствием нацепляет бубенчик на кошке
и вмешиваться в любом споре,
который будет опасность и ущерб,
он самый виновает (должен написать на самом счёт)
что он не быть без досады,
потому что, он делает псовая охота для собаки и пса.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Intriganten-Narr

Ein boeses Wort zur rechten Zeit
Schafft Feindschaft und Geschwaetzigkeit.
Ein boeser Blick zur rechten Zeit
Schafft Argwohn und Verdriesslichkeit.
Im grossen Intrigantenspiel
Erreicht die Bosheit oft ihr Ziel.


Рецензии
Вольный перевод

Дурак, исследуя вопрос,
В любую щель сует свой нос.
Рискуя собственною шкурой,
Все делает во вред себе:
Дурак играет на трубе,
Гордясь своей колоратурой

Ганебных   05.02.2011 08:58     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   04.02.2011 22:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.