Die goldnen Haare mit der Luft...

Ф. Петрарка – перевод с немецкого

Колышет ветер локоны твои;
Волос желанных золотые сети,
В сиянии глаз, в их несказанном свете
Сегодня меркнут ясные огни.

Бежит румянец от твоих ланит,
Нет сострадания в их поблекшем цвете,
Но тлеет трут любви в груди, как в клети
И в чудный час меня воспламенит.

Ты неземная, легкая в движении,
А речи ангельские – это наслаждение.
Устам людским сей божий дар не дан.

Душа небесная, что Солнце оживило…
Стрела летит, а лук теряет силу,
Но все ж не излечить сердечных ран.


Рецензии
Опять могу только свои восторги высказать!!!!
Хотя, если бы поэты не были такие обидчивые, можно было бы и
пару критических замечаний написать. Но не буду искушать судьбу.
Спасибо за встречу. Без иронии. Честно.

Валентин Панарин   15.02.2011 17:46     Заявить о нарушении
Я не обидчивый. На обиженных воду возят, а критика только на ползу. Рад встрече. Сергей

Сергей Дубцов   15.02.2011 17:49   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, было бы лучше, если я пишу под немец. Петрака-сонеты, какой старыи немец перевел этого?


Ира Свенхаген   15.02.2011 18:37   Заявить о нарушении
Ира, я не понял о чем твое замечание?

Сергей Дубцов   15.02.2011 21:16   Заявить о нарушении
Ну, я написала немец. Петрака-сонеты под Ваш русские переводы. Может быть люди думают я перевела Ваш Петрака-переводы на по-немецкий. Это не так, потому что немец. переводы из 18ого века и очень сложно старый немецю язык. Шлегел, Шеллинг, Хердер и т.д. были друзями Гетта. Различные люди хотят знать этого особенно точно. Там источник более важно, чем содержание стихи.
Я могу редактировать мои рецензии и пишу кто перевел.

Ира Свенхаген   15.02.2011 22:14   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснение, теперь понятно. С приветом. Сергей

Сергей Дубцов   16.02.2011 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.