Начало любви. Из Р. М. Рильке

НАЧАЛО ЛЮБВИ

Улыбкой в зыбкой тишине,
Влекущей в парковые кущи,
Туманит взор тебе и мне
Пьянящий запах лип цветущих.

Струится нежный аромат,
Волнует стан твой тонкий, гибкий.
Вдруг встретится со взглядом взгляд,
Рождая таинство улыбки.

Здесь только что играл... в траве
Смешной зайчонок, по соседству,
И были лишь улыбкой детства
Прикосновения к тебе.

Когда же зеркало пруда
Рассёк беззвучно лебедь белый,
Серьёзной, не по-детски смелой
Улыбка вспыхнула тогда.

И даже в небе облака
Рисунком будущего в лике
С восторгом отразили в блике
Любви улыбку – на века!

Георгий Платонов


Liebesanfang

O Laecheln, erstes Laecheln, unser Laecheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen,
Parkstille hoeren – , ploetzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran ans Laecheln.

In diesem Laecheln war Erinnerung
an einen Hasen, der da eben drueben
im Rasen spielte; dieses war die Kindheit
des Laechelns. Ernster schon war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir spaeter
den Weiher teilen sahen in zwei Haelften
lautlosen Abends. – Und der Wipfel Raender
gegen den reinen, freien, ganz schon kuenftig
naechtigen Himmel hatten diesem Laecheln
Raender gezogen gegen die entzueckte
Zukunft im Antlitz.


Rainer Maria Rilke


Начало любви. Из Р.М.Рильке. Подстрочный перевод

О, улыбка, первая улыбка, наша улыбка.
Как это было (единственно-неповторимо): дышать запахом лип,
слушать тишину парка, внезапно взглядывая,
глаза поднимая друг на друга
и удивляясь при этом аж до улыбки.

В этой улыбке было воспоминание
об одном зайце, который только что там,
ровно напротив нас, играл в траве;
и это было детство улыбки.
Серьезность этой улыбке была придана уже потом
движением лебедя, которого мы позже, негромким вечером,
видели делящим пруд на две половины.
И верхушки краёв (очертания облаков) в чистом, свободном,
совсем уже почти надвинувшемся ночном небе,
потянули  (тронули) очертания (края) этой улыбки 
от восторженного (восхитительного) будущего в лике.


Рецензии
Здравствуйте, Георгий!
От подстрочника до перевода - "дистанция огромного размера"!
Для меня, не знающей немецкого языка, подстрочник был бы, пожалуй, не интересен.
Вы наполнили его движением и дыханием жизни.
Улыбка "взрослеет"!)
Нежное и трепетное стихотворение!
С пожеланием всего доброго Вам и близким в это тревожное время,

Гал Аник   12.11.2020 22:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина!
С благодарностью Вам за отклик на этот перевод стихотворения Рильке.
Подстрочник... А знаете, что за прелесть таится в глубинном смысле "Начала любви"?
Право, переводчик - в смущении. Или это только мне почудились рильковские намёки.
Сначала "Заяц играл в траве..." Хм! Не случайный это персонаж. Не сам ли это литературный герой? И эти игры...
"Когда же зеркало пруда рассёк беззвучно лебедь белый..." Увидел ли здесь читатель метафору? А вдруг или не случайно Рильке здесь - о ЛГ?
Это этапы взросления любви! Так прочиталось мне. "Серьёзно, не по-детски смело"
С наилучшими к Вам пожеланиями. С улыбкой,
Георгий


Георгий Платонов   13.11.2020 02:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.