Ти, як пригоршня води...

          *   *   *

Ти, як пригоршня води,
Поміж пальці, швидко, тихо,
Щоб подалі від біди,
Щоб не зачепило лихо.

Ти, як вітер, що розплів
Коси довгі, шовковисті,
Не розчув жаданих слів,
Почуття розвіяв чисті.

Ти, як лист осінніх днів,
Впав на груди, випік рану,
А за мить уже летів
В путь далеку і незнану.


                Авторський переклад польською


                *   *   *

Ty, jak woda, co w mych dloniach,
Poprzez palce cicho, szybko,
Chcesz od wszelkiej biedy uciec,
Nie martwisz sie, ze to brzydko.

Jestes wiatrem, co potargal,
Wlosy dlugie i puszyste,
Ale milych slow nie slyszal,
I uczucie zburzyl czyste.

Ty, jak zloty lisc jesienny,
Spadles na piers zlobiac rane,
A za chwile odleciales
W podroz daleka, nieznana.



                Перевод Юрия ГАРДАША

         *   *   *

Ты, как пригоршня воды,
между пальцев цедил море,
чтоб подальше от беды -
не прилипло чье-то горе.

Ты, как ветер расплетал
ленты в косах шелковистых,
слов услышать не желал,
лишь игрался в чувствах чистых.

Ты, как лист осенних дней,
на груди мне выжег рану,
через миг уже летел
в путь далекий и незваный.


Рецензии