зачем целуешь глазки голубые? перевод

Навiщо ти цiлу ш очi синi?..
Хельга Антонюк
Навіщо ти цілуєш очі сині,
Коли тобі рідніше небо каре?
Ти приручив їх вчора, бачиш нині,
А завтра вже не будеш з ними в парі.

Навіщо ніжно гладиш плечі білі,
Покриті ніжним і цнотливим шовком,
Коли тебе так ваблять загорілі
Жагучі голі плечі амазонки.

Ти потім будеш кидати образи
У груди білокурій поетесі
І мчатимеш палкі шептати фрази
До ніг чорноволосої принцеси.

Тож не цілуй, не пести очі сині,
Коли тобі рідніше небо каре.
Залиш їх нині, відречися нині,
Бо завтра вже не будеш з ними в парі...

перевод:

зачем глаза целуешь голубые?
ведь карие звучат на сердце песней
вчера их приручил, целуешь ныне -
а завтра ты не будешь с ними вместе.

зачем овал плеча ласкаешь белый?
покрытый нежным разноцветным шелком?
когда душа цвет любит загорелый
и плечи жгучего загара амазонки.

потом бросать ты будешь обвинения
в грудь белокурой нежной поэтессы...
чтоб мог умчаться с массой извинений
и прошептать у ног своей принцессе.

так не целуй, не балуй глаз ты синих,
коль по душе тебе цвет больше карий,
оставь их вовсе, отрекись отныне,
ведь уже завтра - вам не быть с ней в паре...


Рецензии
Вот теперь я напишу! За-ме-че-тель-но! Кажется: ну что там - перевести
с украинского! А попробуйте-ка! Сама пыталась. Кое-что получается,
но многое - нет, потому что самобытность не переведешь, получится лишь
подражание. В общем ты - молодец!

Лариса Ищенко2   29.06.2011 23:26     Заявить о нарушении
спасибо, Ларочка - так я же языка практически не знаю...
надо словарь хоть купить... а то Гриневича переводила - и слово путешествие - не знала...
или поискать может от дочки где завалялся?
я бы больше переводила - а прочту стих - и вижу что несколько слов - совсем не знаю... - и приходится уходить -"не солоно хлебавши"...

Лариса Часовская   29.06.2011 23:35   Заявить о нарушении
Ларис! Так дело в том, что часто слова не найдешь в словаре. Я спросила
у наших спецов, они объясняют это тем, что украинские авторы *грешат*
словотворчеством, и это приветствуется. А попробуй-ка в русском придумать
свои слова - не поймут - выругают. А я здесь выставила песню Черный кот
на украинский перевела. Один автор признал, что хорошо (украинец).
Оно у меня на той странице, где Лариса Ищенко.

Лариса Ищенко2   29.06.2011 23:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.