Ван Чанлин. Пограничная песня 1

Цикада кричит
в опавшей тутовой роще.

Восьмая луна,
дорога к заставе Сяо.

Покинув крепость,
лишь к холодам вернемся.

Везде-повсюду
желтеет камыш с тростниками.

С давних времен
вояки земель Ю и Бин

Все как один
старели в боях и походах.

Не подражайте
этим бродячим героям

В их похвальбе
превосходными скакунами.

Это первая из 4-х «Пограничных песен» Ван Чанлина.
Застава Сяо (Сяогуань) – при династии Тан пограничная застава на территории современной провинции Нинся.
«вояки земель Ю и Бин» - странствующие воины из древних округов Ю и Бин, выражение стало применяться ко всем "благородным рыцарям" (ся). Однако отношение автора к ним, как к людям полностью посвятившим себя военному делу, странствующим вдали от родины не особенно положительное, поэтому перевел "вояки".


Рецензии
На мой неискушённый взгляд, это наиболее удачный из твоих переводов. Частенько его перечитываю.

Может имеет смысл разместить здесь ссылочку на аудиоверсию? :rolles:

Дер Александер   23.07.2011 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо. Просто "пограничную поэзию" вообще переводить интересно, и звучит она, для мужиков особенно, более интересно. Ссылку на аудиоверсию дать можно, соберусь и сделаю.

Евгений Захаров 3   23.07.2011 12:08   Заявить о нарушении
Благородный муж смотрит вдаль, а совершенномудрый способен прозревать будущее. Как простолюдинам понять это!

Евгений Захаров 3   26.07.2011 23:28   Заявить о нарушении