Уильям Шекспир Сонет 137

Зачем, любовь, так глупо шутишь ты,
Слепя мои глаза лучами страсти, -
Что взор, познавший гений красоты,
Любуется твореньем худшей масти?
Тобой, наверно, мой отравлен взгляд,
Коль я - смотря, как свойственно мужчинам -
Не вижу, как смертельный зреет яд
В глазах твоих по низменным причинам?
Где сердца здравый смысл, чтоб не считать
Своим владеньем то, чем все владеют,
При этом - день и ночь изобретать
Под твой порок красивую идею?
       Мои глаза и сердце - разум мой
       Обманом заразили, как чумой.

31.01.2011

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
 Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
       In things right true my heart and eyes have erred,
       And to this false plague are they now transferred.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.