По мере того как светлело в пещере...

*


По мере того как светлело в пещере,
Я словно росла, словно что-то теряла,
И в миг, когда точное чувство потери
Пришло, я упала.

И Он оглянулся... Он мог бы и взглядом
Поднять меня... Но свет так падал,
Так пахло весной
Нечаянной...



31 января, 1 февраля 2011 г.


Рецензии
Интересные стихи! Браво!
Сюжет неисчерпаемый. Версий уже написано немыслимое количество.
Но мне кажется все проще, когда о чем-то пишешь нужно ситуацию примерять на себя.
Так вот, утром глаза всегда противятся рассвету (свету), всегда хочется какое- то время полежать с закрытыми глазами. Не так ли? Во-вторых, даже мы жалеем о том состоянии в котором мы пребывали во сне, а с некоторым сном нам и вовсе не хочется расставаться и мы с закрытыми глазами стараемся продлить его. Поэтому можно понять Эвридику, видимо ей было что терять. Орфея тоже можно понять, когда не слышно шагов любимой за собой поневоле обернешься. В ком он усомнился в верности любимой или правдивости слов хозяина Аида, тоже вопрос.
На мой взгляд, на эту тему все точки уже расставил Валерий Брюсов в стихотворении «Орфей и Эвридика».
Ваши стихи рождают много мыслей и эмоций,а это несомненный признак таланта.
С чем Вас и поздравляю.
Вдохновения Вам на новое творчество и всех благ.

Валерий Ивашов   13.11.2025 23:41     Заявить о нарушении
Жаль расставаться со сном — какое действительно неожиданное и естественное сравнение (а потому и поэтическое!)... Спасибо, что поделились, и спасибо за "браво" и за добрые пожелания, Валерий! И Вам вдохновений и тоже благ...
...А Брюсов мне, что называется, не "заходит" (никогда не "заходил"). То ли дело Рильке! (Его "Орфей. Эвридика. Гермес".)

Максим Печерник   14.11.2025 09:22   Заявить о нарушении
Как разрешение темы - согласен, у Рильке интересный вариант, я бы сказал более полный и психологически обоснованный, но только перевод
его стихов на русский корежит. Переводчик стихов с иностранного должен соответствовать автору по таланту и мастерству. А этого, на мой взгляд, в случае с Рильке не произошло. Поэтому разрешение темы - оригинальное, но перевод оставляет желать лучшего. Это как в случае с Божественной комедией Данте - есть перевод Михаила Лозинского и все остальные. Если б не было Лозинского, у нас бы и Божественную комедию никто не стал бы читать. Разумеется, это лишь мое частное мнение.
У вас интересные и все остальные стихи, с которыми я познакомился, поэтому выражу свое мнение по поводу них одним словом - Браво!

Валерий Ивашов   14.11.2025 14:03   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо Вам за разрастающееся эхом "браво". :))) ...Немножко шучу, но "спасибо", на самом деле, серьёзное.
...По поводу стихотворения Рильке. Полагаю, что Вам попался впрямь не лучший перевод... Лучший, пожалуй, у Владимира Микушевича; чуть меньше мне нравится перевод Константина Богатырёва, хотя, может быть, в его переводе больше своеобразия и какой-то внутренней значительности, чем в переводе, кажущемся мне лучшим... Попробуйте оба. ;) [Надеюсь, они отыскиваются в Интернете...]

Максим Печерник   14.11.2025 21:40   Заявить о нарушении
Рильке:
Sie aber ging an jenes Gottes Hand,
der Schritt beschrankt von langen Leichenbandern,
unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

Богатырев:
И шла она, ведомая тем богом,
о длинный саван часто спотыкаясь,
шла терпеливо, кротко и неровно…

Микушевич:
Шла рядом с богом между тем она,
хоть и мешал ей слишком длинный саван,
шла неуверенно, неторопливо.

Летучий:
Держась за руку бога, шла она,
запутываясь в погребальных лентах, —
смиренна, терпелива и кротка.

Сергеев:
И вот теперь она шла рядом с богом,
стесненная нарядом погребальным,
брела неверно, мягко, терпеливо…

Все это в какой-то мере верно и по смыслу, и по ритму. Но: “часто спотыкаясь; шла… между тем; запутываясь в лентах; нарядом погребальным” — в этом ощущается какая-то нескладность, какая-то неточность выражений, случайность подбора слов или, если угодно, некоторая авторская беспомощность. К. Богатырев дал отличные строки: “Она была уже не той, / что у певца светло запела в песнях, / не ароматным островком на ложе, / не собственностью мужа своего”. Но почему-то в текст перевода проникла неполная строка, сбивающая ритм стихотворения.: “Здесь были скалы”, и неожиданные метафоры вроде “…застенчиво мерцала… узкая тропа”. В. Микушевич тоже многие строки перевел вполне убедительно: “И был там пруд, огромный, тусклый, серый, / навис он над своим далеким дном, / Как над землею — пасмурное небо”. И рядом строки о Гермесе: “Торчит колпак над светлыми глазами”. Нет единства стиля, стабильности качества работы. В. Летучий может сказать, что слух Орфея “шастал позади”. А. Сергеев, чей перевод ближе других к первоисточнику, употребляет по отношению к Гермесу (богу) совсем странный эпитет — “смертельно омраченный”. Все эти огрехи работают против цельности восприятия, то есть цельности самого перевода. Оказывается не вполне понятной сама многочисленность попыток: качественно они мало различаются.
Особенно интересна судьба “Горных вершин” Лермонтова, который свое стихотворение не назвал переводом, а предпослал ему определение “Из Гёте”. Воспроизведя практически буквально две заключительные строки стихотворения (“Warte nur, balde / ruhest du auch — Погоди немного, / Отдохнешь и ты), он опустил философский аспект оригинала, где автор от горных вершин через вершины деревьев, через птиц в лесу обратился к человеку. В итоге Лермонтов создал бессмертный шедевр русской поэзии, адекватный не столько немецкому подлиннику, сколько русской ментальности. “Если, — писал Н. Заболоцкий, — перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение, — это перевод или посредственный, или неудачный (Заметки переводчика. В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252).

Валерий Ивашов   14.11.2025 22:27   Заявить о нарушении
Сильно подозреваю, что концовку этого стихотворения трудно перевести адекватно (в силу его специфичной поэтики), передать саму интонацию образов... образа Орфея, теряющего Эвридику окончательно... Но, знаете, в этом стихотворении есть излюбленные мысли-темы Рильке, лучше всего переданные, на мой вкус, таки Микушевичем (скажем, то, как наполнена смертью Эвридика; видимо, Рильке считал, что она умерла "своею смертью" ["умереть своей смертью" — одно из ключевых понятий в его поэтике]; замечательно живописен и убедителен Орфей, описание его шага, взгляда; самое начало, наконец, изображающее царство Аида, — потрясающее по тому, как положены краски]... И "торчащий над глазами колпак" меня в контексте не только не резанул (со стилистической ли, с другой ли какой точки зрения). Впрочем, я могу быть пристрастен! Я больше поэт, чем ценитель: уж что мне по сердцу и по вкусу, то и любо, и это впечатление трудно перебить.

...Однако Вы огромную работу проделали! И проанализировать, и сравнить, и аргументировать... Будь я на Вашем месте, уверен, я бы заленился...
Большой и искренний респект Вашей работе.

Максим Печерник   14.11.2025 23:08   Заявить о нарушении
Запутался со скобками, как вижу при перечтении... Простите. Вроде бы смысл читается, несмотря на то, что я запутался.

Максим Печерник   14.11.2025 23:11   Заявить о нарушении
Это не моя работа, а выдержка из статьи (случайно не указал авторство):

Иосиф Филиппов
Пять переводов одного стихотворения
Опубликовано в журнале Нева, номер 7, 2005
Можно найти в интернете.
Просто я раньше интересовался сравнением разных переводов с иностранного на русский великих поэтов и понял, что работа переводчика более сложна по сравнению с самим автором. Автор дает мысль, образ, а подготовить перевод с учетом специфики родного языка это уже высокое искусство. Поэтому иногда перевод бывает лучше оригинала. Мог бы привести примеры, но ведь у нас не литературный диспут.
С уважением и пожеланием всех благ.

Валерий Ивашов   15.11.2025 01:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.