Стихополотно. Лебедь
Пролетело лебедем, птицей белокрылою,
Счастье над окном моим, подарив любимого.
Но вдали растаяло, в небесах сокрылося...
Это счастье белое так и не сложилося.
Но вдали растаяло, в небесах сокрылося...
Это счастье белое так и не сложилося.
Мне махнув крылом своим, улетело счастье вдаль.
Унесло мою любовь, мне оставив лишь печаль.
И догнать его никак так и не сумела я.
Не вернуть теперь назад эту птицу белую.
И догнать его никак так и не сумела я.
Не вернуть теперь назад эту птицу белую.
Песней лебединою боль моя в душе поёт.
Потеряв любимую, лебедь долго не живет,
Он зовёт её: "Вернись!" Только крик срывается -
Камнем падает он вниз, там и разбивается.
Он зовёт её: "Вернись!" Только крик срывается -
Камнем падает он вниз, там и разбивается.
Мне природою дано сердце лебединое.
Так же предано оно до конца любимому,
Так же стонет и зовёт и в разлуке мается.
Если милый не идёт - значит жизнь кончается...
Так же стонет и зовёт и в разлуке мается.
Если милый не идёт - значит жизнь кончается...
© Стихи и ноты: Евгения Шерман, «Лебединое сердце», 2008
http://www.stihi.ru/2008/12/30/491
* Тема ожидает музыкального решения
***
Загляжусь ли я в ночь на метелицу,
Загорюсь - и погаснуть невмочь.
Что в очах Твоих, красная девица,
Нашептала мне синяя ночь.
Нашепталась мне сказка косматая,
Нагадал заколдованный луг
Про тебя сновиденья крылатые,
Про тебя, неугаданный друг.
Я завьюсь снеговой паутиною,
Поцелуи - что долгие сны.
Чую сердце твое лебединое,
Слышу жаркое сердце весны
Нагадала Большая Медведица,
Да колдунья, морозная дочь,
Что в очах твоих, красная девица,
На челе твоем, синяя ночь.
(с) Александр Блок, «Загляжусь ли я в ночь на метелицу», 12 ноября 1902
*http://stihrus.ru/stih-3-1761.html
Слова песни-баллады «Лебединая верность» были написаны автором Андреем Дементьевым в 1975 году. Музыку для этой лирической песни сочинил композитор и певец Евгений Мартынов. В его же исполнении она прозвучала на «Песне-75» – популярной телепередаче того времени, моментально став в народе одной из самых любимых песен.
Лебединая верность
Над землей летели лебеди солнечным днем.
Было им светло и радостно в небе вдвоем,
И земля казалась ласковой, и в этот миг,
Вдруг по птицам кто-то выстрелил, и вырвался крик:
«Что с тобой, моя любимая? Отзовись скорей,
Без любви твоей небо все грустней.
Где же ты, моя любимая? Возвратись скорей,
Красотой своею нежной сердце мне согрей».
В небесах искал подругу он, звал из гнезда,
Но молчанием ответила птице беда.
Улететь в края далекие лебедь не мог,
Потеряв подругу верную, он стал одинок.
«Ты прости меня, любимая, за чужое зло,
Что мое крыло счастья не спасло.
Ты прости меня, любимая, что весенним днем
В небе голубом, как прежде, нам не быть вдвоем».
И была непоправимою эта беда,
Что с подругою не встретится он никогда.
Лебедь вновь поднялся к облаку, песню прервал,
И, сложив бесстрашно крылья, на землю упал.
Я хочу, чтоб жили лебеди, и от белых стай,
И от белых стай мир добрее стал.
Пусть летят по небу лебеди, над землей моей,
Над судьбой моей летите в светлый мир людей.
http://smyslpesni.ru/node/102
Лебедь в центре Вселенной Лебед в центъра на вселе
Автор: Красимир Георгиев
Авторская страница: http://stihi.ru/avtor/fliorir
Переводы на русский, латышский, румынский
Переводы: Болеслав Краковский, Анатолий Жариков, Ирина Петрова, Лариса Семиколенова,
Ольга Ступенькова, Евгения Гурьянова, Адела Василой, Николай Парацельс,
Галина Дмитриева, Владимир Игнатьевых, Жанна Гусарова, Владимир Деменков Нахабинский,
Светлана Лемаева, Наталья Мартишина, Элла Аляутдинова, Игорь Хлебников, Валерий Кокаровцев,
Борис Поляков, Янина Дукуле, Нелли Ефимкина, Алекс Седов, Агафи, Юлиан М.
Красимир Георгиев
ЛЕБЕД В ЦЕНТЪРА НА ВСЕЛЕНАТА
– Тате, какво е болестта?
– Болестта е перце от крилото на времето, дъще.
– Тате, какво е времето?
– Времето е река, по която плува душата, дъще.
– Тате, какво е душата?
– Душата е огънят във водите на времето, дъще.
– Тате, къде отива душата?
– В свят, пълен с цветя, дъще.
– Тате, какъв е този свят?
– Той е лебед в центъра на вселената, дъще.
– Как ще стигна до центъра на вселената, тате?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Болеслав Краковский)
– Папа, а что такое болезнь?
– Болезнь – это пёрышко из крыла время, доченька.
– Папа, а что такое время?
– Время – это река, по которой плывёт душа, доченька.
– Папа, а что такое душа?
– Душа – это огонь в водах времени, доченька.
– Папа, а куда уходит душа?
– В мир, полный цветов, доченька.
– Папа, а какой он этот мир?
– Он подобен лебедю в центре Вселенной, доченька
– А как добраться до центра Вселенной, папа?
* Литературно-художественный альманах „Резекне - 2015”, Латвия, 2015.
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
– Папа, а что такое болезнь?
– Пёрышко, павшее с крыльев времени, доченька.
– Папа, а время?
– Это река, несущая душу, доченька.
– Папа, скажи о душе.
– Это огонь в бесконечном времени, доченька.
– Папа, куда же уходит душа?
– В мир, полный цветов, доченька.
– Папа, а где этот мир?
– Это лебедь в центре Вселенной, доченька.
– Папа, как мне увидеть этого белого лебедя?
– Скоро опустит он крылья свои на наше озеро, доченька.
* „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
– Папа, что такое болезнь?
– Болезнь это пёрышко с крыла времени, дочка.
– Папа, что такое время?
– Время это река, по которой плывёт душа, дочка.
– Папа, что такое душа?
– Душа это огонь в водах времени, дочка.
– Папа, куда уходит душа?
– В мир, полный цветов, дочка.
– Папа, какой он этот мир?
– Он лебедь в центре Вселенной, дочка.
– Как же дойти мне до центра Вселенной, папа?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)
– Папа, что же такое болезнь?
– Это перья из крылышек времени, детка.
– Папа, а время? Где оно есть?
– То река, по которой душа путешествует, детка.
– Папа, а что же такое душа?
– То огонь, что горит в водах времени, детка.
– Папа, где обитает наша душа?
– В светлом мире, расцвеченном радугой, детка.
– Папа, с чем же сравнить этот мир?
– Словно лебедь, в центре Вселенной он, детка.
– И когда в этот мир мы с тобой улетим,
Белый лебедь подарит чудесные крылья навеки?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
– Папа, а что такое боль?
– Боль – это пёрышко от крыльев времени, дочурка.
– А что такое время? Папа, расскажи!
– Время – река, в которой движется душа, моя малышка.
– Душа? А что это, скажи!
– Душа – живой огонь, что время двигает вперёд.
– Куда же устремляется душа? Ответь, мне, папа!
– В мир, полный неземных цветов благоуханных, дочка.
– Папа, на что же этот мир похож?
– На лебедя в центре Вселенной, доченька!
– А как добраться в центр Вселенной, папочка!
* Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)
– Папа, что такое болезнь?
– Болезнь, это перо от крыла время, дочь.
– Папа, что такое время?
– Время, это река, по которой плывёт душа, дочь.
– Папа, где живёт душа?
– В святом плену цветка, дочь.
– Папа, что такое святой?
– Это лебедь в центре Вселенной, дочь.
– Как достигнуть центра Вселенной, папа?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык на русский язык: Адела Василой)
– Отец, что такое боль?
– Боль – это перо из крыла вечности, дочь моя.
– Отец, а что такое вечность?
– Вечность – это река, уносящая наши души, дочь моя.
– Отец, а что такое душа?
– Душа – это огонёк в бездне времени, дочь моя.
– Отец, а куда уплывает душа?
– В мир белых лилий, дочь моя.
– Отец, а какой он, этот мир?
– Он подобен Лебедю в сердце Галактики, доченька моя.
– А как добраться до сердца Вселенной, папа?
ЧТО В ЦЕНТРЕ МИРА? (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Парацельс)
Спросила дочка: „Как проходит боль?”
„Её как перышко сдувает время...”
„А как же зарождается любовь?”
„Она в душе всегда живёт, как семя!”
„А что такое время, папа, расскажи?”
„Оно река – резвится там душа...”
„Душа – она какая, поведай мне о ней?”
„Она – огонь горящий в водах дней!”
„Куда душа уходит, ответь же, папа, мне?”
„В мир, где цветы рождаются в огне...”
„Что в центре мира?” „Увидишь, доченька, во сне –
Там белый лебедь плывёт средь звёзд к весне!”
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)
Папа, что такое болезнь?
Болезнь, это перышки от крылатого времени, дочь.
Папа, что такое время?
Время, это река по которой плывет душа, дочь.
Папа, что такое душа?
Душа, есть огонь живущий во времени, дочь.
Папа, куда улетает душа?
На небеса в святые места, дочь.
Папа, что такое святые места?
Это, как лебедь, в центре Вселенной, дочь.
Как нам добраться до центра Вселенной, папа?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
– Тятя, какая болезнь-то?
– Болезнь та есть сердце открытого времени, дочка.
– Тятя, какое же время?
– Время тож, что река, по которой плывет душа наша, дочка.
– Тятя, какая ж душа та?
– Душа тонет Огнями звёзд в колодце дна времени, дочка.
– Тятя, куда отлетает душа та?
– В свет, полный цвета, дочка.
– Тятя, каков цветочный свет?
– Белый лебедь в центре вселенной, дочка.
– Как достигнуть до центра вселенной-то, тятя?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Жанна Гусарова)
– Папа, что значит больно?
– Боль – оперенье времени, доча.
– Папа, что значат годы?
– Годы – душа реки вольной, доча.
– Папа, что значат души?
– Это огни той воды, доча.
– Папа, что будет с душой?
– Сад из цветов неземной, доча.
– Папа, каков мир иной?
– Лебедь по центру Вселенной, точно. Доча.
– К центру Вселенной дойдём ли с тобой? Папа?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Деменков Нахабинский)
– Папа, скажи, что такое болезнь?
– Болезнь – это перья на крыльях времени.
– Папа, скажи, а время что есть?
– Время – река душевного бремени.
– Папа, а что такое душа?
– Это огонь в реке бесконечности.
– Папа, чем эта река хороша?
– Течёт она в мире цветов яркой вечности.
– Папа, а чем так прекрасен тот мир?
– Вихрем, рождённым Лебедем во вселенной.
– Папа, а нас донесёт туда этот вихрь?
– Со временем, доченька, непременно.
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
– Папа, милый, родной, что такое болезнь?
– Это перья из крыльев времён. Их не счесть.
– А что временем, папочка, люди зовут?
– Время – это река, по ней души плывут.
– Как сказать о душе на простом языке?
– Дочка, это огонь в быстротечной реке.
– А куда же, отец, исчезает душа?
– В мир, где много цветов, там чисты небеса.
– Где найти этот мир, и на что он похож?
– Лебедь в центре Вселенной, он мудр и пригож.
– Как до центра Вселенной ты, папа, дойдёшь?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)
– Папа, а что такое болезнь?
– Так, обычные это дела.
Это время пёрышко обронило,
Пёрышко выронило из крыла.
– Папа, а что же такое время?
– Это несложно понять, дочка.
Время – река, по которой душа
Уплывает лодочкой, в одиночку...
– Папа, а что такое душа эта?
– О, это огонь в водах времени, дочка!
Светит душа, проплывая, как Солнце –
Только и днём она светит, и ночью!
– Папа, куда же душа уплывает?
– В свет лучезарный, диковинный, дочка!
– Папа, а где этот свет, мне снятся
Сны, где диковинный свет алеет!
– Там он, где лебедь в центре Вселенной...
– Папа, а как нам туда добраться?
Как нам добраться туда скорее?
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Элла Аляутдинова)
– Отец, скажи мне – что такое боль?
– Перо из крыльев Времени, дочурка.
– А Время?
– Это вечности юдоль,
По ней Душа бессмертная кочует.
– Что есть Душа?
– Она цветок любви
Божественной и центр мирозданья.
– А где он? Как попасть туда?
– Живи,
дитя моё, а после повидаешь.
– Ах, папа, нет терпенья у меня!
Скажи скорей – на что похоже это?
– На Лебедя с крылами из огня
В волнах всепоглощающего света...
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
– Папа, что такое болезнь?
– Болезнь, это испортившееся перо из крыла времени, доченька.
– А что такое время?
– Время, это река, с плывущей по ней душой, доченька.
– Папа, а что же такое душа?
– Душа, это Святой огонь реки времени, доченька.
– А куда плывёт душа?
– В мир заполненный цветами, доченька.
– Папа, как выглядит этот мир?
– Он похож на лебедя в центре вселенной, доченька.
– Как же мне добраться до центра вселенной, папа?!
ЛЕБЕДЬ В ЦЕНТРЕ ВСЕЛЕННОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Кокаровцев)
– Откуда, Тата, эта боль?
– Из времени, дитя.
Она как крохотное пёрышко:
Частичка от… её огромного крыла.
– А время, это что?
– О, это, это как река,
верней, теченье,
по которому, дитя,
душа твоя плыла.
– А что такое, Тата, есть душа?
– Душа, дочь, это жаркий пламень
и холодный лёд:
Сжигающий всё, огнь и мёртвая вода.
То, что и в нас
и в бесконечном времени живёт.
– А где она? Какая, Тата? Где она?
– Она, дочь, в Мире,
сотканном
из лепестков
красивой
человеческой мечты,
Где боли нет,
Где царствует покой,
Где всё так мудро
И прекрасно как цветы.
– А где, где, Тата, этот Мир… живёт?
– Он во Вселенной, дочь,
Там, где по звёздному пространству
в центре млечной дымки
лебедь белая по времени плывёт
И время там течёт
как чистая, хрустальная вода.
– Ах, Тата, Тата, как попасть туда?
* (фрагмент: Борис Поляков)
– А как добраться до сердца Вселенной, папа?
–Только через боль, доченька...
GULBIS VISUMA CENTRA (перевод с болгарского языка на латышский язык: Янина Дукуле)
* Литературно-художественный альманах „Резекне - 2015”, Латвия, 2015.
LEBADA DIN CENTRUL UNIVERSULUI (перевод с болгарского языка на румынский язык: Адела Василой)
Ce-i durerea, tata?
E o pana din aripa Vesniciei, fiica mea.
Si ce-i vesnicia, tata?
Riul, care ne poarta sufletele, fiica mea.
Iar suletul ce-i, tata?
Sufletul e o luminita in bezna tibpului, fiica mea.
Si incotro pluteste sufletul, tata?
Spre Tara Crinilor Albi, fiica mea.
Si cum e aceasta tara, tata?
Ca Lebada din inima Galacticii, fiica mea.
Si cum sa razbat la Inima Universului, tata?
... Numai prin durere, fetito!
СНЕЖНЫМ ЛЕБЕДЕМ ПЛЫТЬ МЕЧТАЮ (экспромт: Нелли Ефимкина)
Бесконечного небо след
У меня на ресницах тает
Где-то там
Высоко, высоко...
Млечный путь замерзает
Где это?
Да я и не знаю...
Но по звездно-молочной реке,
Снежным лебедем плыть мечтаю.
* (шутки по мотивам: Алекс Седов)
Сердце лебедя
Машет крылАми.
В волнах радужных
Времени рябь.
Тучи мыслей
Большими стадАми
Разбрелись.
Не воротишь их вспять!
* (экспромт: Агафи)
Белая Лебедь в центре Вселенной
Унесёт печаль, страдания и боль...
БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ (стих: Юлиан М., 5 лет)
Белые цветы – они зеленоваты,
Белые цветы – немного красноваты,
Белые цветы – красивее хвоста павлина,
Белые цветы – лучше, чем художника картина.
И эти белые цветы – живут высоко, высоко на небесах,
И зло их не достанет,
Потому что они в Божеских руках.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2011
Первоисточник: http://stihi.ru/2011/05/08/4021
Рецензия на «Лебедь в центре Вселенной Лебед в центъра на вселе» (Красимир Георгиев)
- Отец, почему люди часто болеют ?
- Во времени крылья нечистых гниют,
- А время, оно, расскажи мне, какое ?
- По времени души к причалу плывут.
- Но что есть душа ?
- Круг спасения падших.
- А если он лопнет ?
- Мир станет пустым.
- Что миром зовёшь ты ?
- Вселенных озёра, где плавает лебедь твоей, дочь, мечты.
- Так хочется, папа, попасть в центр Вселенной !
Сергей Серафимкин 27.05.2020 07:40 http://stihi.ru/avtor/planetaserp66
А, если ещё вспомнить миф об Орфее (взлетевшего потом на Небо Лебедем) и Эвридике - попытка спасти мир Красотой...
Ирина Петал 27.05.2020 09:29
Свидетельство о публикации №111013110433
Скоро весна, птицы прилетят... Стих о весенних птицах - не нашёл у тебя такой рубрики: http://stihi.ru/2021/02/16/9850
Сергей Жигалин 12 16.02.2021 22:54 Заявить о нарушении
Ирина Петал 17.02.2021 08:25 Заявить о нарушении