Подойди ко мне немного ближе,
И послушай что тебе я говорю:
Гнев из уст огнем сейчас разбрызжу
Ненависть, отчаянье разолью.
Что, если я нарушу эту тишину?
Что, если прошлое сейчас перешагну?
Я знаю, что не может быть смешнее,
О чувствах пред тобою говорить.
Да, я любил тебя и очень сожалею
Это мой стыд - меня не убедить!
Но почему - но почему
Твоей глупости понять я не могу?
Но почему - но почему
Твоей глупости понять я не могу?
Уйди со своей убийственной ложью!
Ты чувств моих заговорщица,
Зачем ты скатилась к греховья подножью?
Притворщица...
Что, если я нарушу тишину?
Что, если прошлое сейчас перешагну?
Ты как вампир впиваешься
В вены невинных людей.
Не знала что тут ты отравишься...
Так в ад спускайся смелей!
Ты любовь в сердце убила,
Теперь для тебя там могила...
Что, если я нарушу тишину?
Что, если я прошлое сейчас перешагну?
Copycat
Come a little bit closer
And hear what iґve got to say
Burning words of anger
Of hate and desperation
What if i break the silence?
What if i do forgive the past?
I know it might sound funny
To tell you what i felt
I mean I really loved you
Itґs a shame - my fault - I know
But why - but why
Why are you so stupid?
But why - but why
Why are you so stupid?
Fuck you and your killing lies
I hate your pissing attitude
Why did you have to go so low
Trueler - Copycat
What if i break the silence?
What if i forgive the past?
Sucking like a vampire
The blood of all your friends
But sorry, my blood was poisoned
Now burn in hell
You killed the love
You killed the trust
What if i break the silence?
What if i forgive the past?
Ммммм.... Может, это и действительно - к женщине. Нам же пришло в голову. что это обращение мужчины к мальчику, строящему из себя невинность. если знаете ещё кого, кто балуется переводами Лакри, киньте ссылочки. ась?! Bitte sehr!
"Warum? Warum? Warum bist du so dumm??!!?"
Да я ж не ругала. Естественно, так оно, наверно, и было, как у Вас (хотя вспоминая прикид Тило тех времён - может. и мы правы. Мне для английских вещей дочь подстрочники пишет, я полный в английском чайник, а она может просто и не подумала, что могла быть женщина, я же довела до финала просто её версию.
Согласен Я однажды общался с профессиональным переводчиком и он рассказывал, что в английском, так же как и в русском, есть очень много афоризмов и речевых оборотов которые при дословном переводе просто теряют свой смысл ... Поэтому без разговорного знания английского переводить очень трудно ... Хотя переводить то не трудно, трудно передать смысл.
Да даже не в разговорном дело, и даже не в английском. Я вон и немецкие подстрочники напишу иной раз - а потом с мецяц, бывает, думаю: "Как же это, вашу мать, интересно, понимать". Пока дорубишься до швейцарского менталитета, тож сто потов сойдёт. Даже не выражения, просто какие-то общеизвестные для них факты, детали жизни. Кстати, у Лакри этого всё меньше и меньше. Упрощаются...
Да уж прямо нюансы... Это очевидно становится при массированном переводе. Если уж так, Кататонию я люблю даже больше, хотя знаю много хуже, потому что англоязычные, и даже зная подстрочник, не могу воспринимать в силу невладения языком, музыку и текст вместе. Я просто его не слышу - только мелодию и дивный голос. У Лакри же каждое слово поётся внутренним голосом. Почти каждое - когда нет текстов, не всё расслышивается. Когда же раз проследил по тексту - потом дико кажется, как можно было не расслышать.
Скорее всего у меня, просто, не такое знание языка или я не настолько люблю их творчество...
Для меня это не столь очевидно, поэтому Вашими знаниями и наблюдениями приходится просто восхищаться!!!
С уважением,
Прекратите! Я их просто давно очень слушаю, больше десяти лет. А знание языка как раз можно и улучшать. Я неплохо могу писать, но вот с устной речью хуже - понимаю в основном русский немецеий и сама почти не говорю. Может, парадокс, но для хорошего перевода в первую очередь нужен виртуозный русский.
Да, необходимо, ещё как. Я очень страдаю, что не чувствую английского. Он бывает нужен. А учить не хочу. Без толку. Не люблю - вот и не чувствую. И логики его не понимаю. Хотя знаю что зря.
Ну в какой-то мере переводчик всегда соавтор, иначе бы не было ничего кроме подстрочников. Но ведь и те отличаются. Синонимами, порядком слов, другими мелочами. Выдуманный мир всегда ближе, но ведь хочется и реальности... Но я ещё такое заметила: нам чаще не люди помогают или мешают, а то, как мы к ним относимся. То есть всё равно в себе варимся мы гораздо больше, чем с миром общаемся, ибо воспринимаем его СВОИМИ чувствами. Или Вы не об этом?
Кстати, нигде больше переводы (не подстрочники, а литературные) Лакри не попадались?
Где? Что? Кому? Кстати, говорят мои находили на просторах Инета - без указания авторства. Скоро буду как Юлий Черсанович КИМ: "Русский народ слушает!" И лестно, и обидно одновременно.
заглянула. Разочарована. Это же подстрочник. Что-то типа того, что мне дочь предоставила для написания перевода. И вообще, если человек пишет не Райх, а Рейх, он не в теме. Может, остальное хорошее, не касаемо, темы, я посмотрю, да и вообще по одной вещи не судят, и никто не обязан соответствовать чему-то.
Да нет, спасибо, конечно, посмотреть-то полюбому интересно. Если что найду, тоже скину. Много видела немецкоязычных авторов, но её, родную, не трогают.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.