Я забуду Вас скоро, мой милый

                поэтический   перевод  стихотворения
                Эдны Сент-Винсент Миллей
                «I shall forget you presently, my dear»

Я забуду Вас скоро, любимый.
Прежде чем я уеду, умру иль уйду,
насладимся с неистовой силой -
с каждым  мигом, мгновеньем в ладу.

Постепенно забуду Вас, милый.
Я должна, я сумею  забыть.
Вашей просьбой, прекрасной, но  лживой,
Не тревожьте,    не надо молить.

Так  сама  ухитрилась   природа:
Все присяги, обеты – хрупки.
Но,  любви быстротечной в угоду,
Ожидаем,  уму  вопреки.

Но находим ли, то, что мы ищем?
Где любви бесконечной  жилище?

******

Эдны Сент-Винсент Миллей
«I shall forget you presently, my dear»

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии
Зоя Ивановна, ВАШ перевод мне очень понравился.
Английского, к сожалению, не знаю.
Спасибо ВАМ большое.
С теплом, Шумов Н.

Николай Шумов   31.01.2011 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай Борисович. Всего доброго.

Зоя Соснина   31.01.2011 10:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.