Отражение в сердце

ОТРАЖЕНИЕ В СЕРДЦЕ
Вольный перевод
с украинского языка
стиха Алены Машковой
«Якщо покинеш ты мене»
   http://www.stihi.ru/2011/01/28/8472

Когда ж покинешь ты меня,
мне станет жить на свете трудно,
останешься – как символ дня –
другого мне уже не нужно.

Пусть будет больно, я стерплю;
пусть горечью душа пылает –
с  тобою встречу я зарю,
хоть сердце ритмы разрывают.

Я так – лишь памятью жива,
любимый, буду верить встрече:
ладони стану целовать
и правду говорить весь вечер

Так – утонув в  твоих глазах –
их близость снова ощущаю
и нежность всю тебе вручаю,
ты – это девичья звезда!

И всё сгорит в огне таком:
и боль, и горе, и тревога;
я в сердце отражусь твоём,
как нам завещано от Бога!

Когда покинешь ты меня,
то не увидишь на коленях.
Скажи лишь, что постыла я –
и отойду без промедленья.

Но кто б чего не говорил,
я твёрдо верю силам Высшим:
ты озаришь стихи мои,
навечно в сердце отразившись.


Рецензии
Очень душевный и полон чистой, жертвенной любви, перевод. Впечатляет!
Творческих успехов и вдохновения. Дмитрий.

Дмитрий Васильевич Толстой   30.01.2011 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий Васильевич! Я сам сейчас делаю статью для научной итоговой конференции у нас в ПФУ. Немного отвлекся, так как уже тупеть начал от вычислений.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   30.01.2011 15:02   Заявить о нарушении