Iрина Бiлик - Кузьма Скрябiн - Мовчати

ПОМОЛЧИМ
Эквиритм-перевод песни
Ірина Білик і Кузьма Скрябін - Мовчати
Клип:
http://www.youtube.com/watch?v=KLQx9Hk7D08&feature=related

Текст:



Нажмем на «standby»  и втроем с тишиною
Давай помолчим шесть часов этой ночью
О том, что молчаньем лишь выразить можно,
О чем не сказать ни стихами, ни прозой.

Давай помолчим о душевных страданьях,
Давай помолчим о сердечных желаньях,
О мне и тебе помолчим  до рассвета,
О том, что  запето и что не допето.

Месяц исчез и не видно кровати
Как здорово научилась молчать ты,
О том, что не сможешь ни капли солгать ты,
О чем не спрошу я – мои губы сжаты.

Мы будем лежать на осенней постели,
И напоминать две весенних капели.
А наши капели  -  о том, что имели,
И что сентябрями сменились апрели.

Давай помолчу тебе просто на ушко…
Холодною стала  чайная кружка.
У нас еще поводы есть для молчанья,
И для вот такого простого лежанья.
 
Как только пробьется луч  ясного солнца,
Словами из снега, возможно,  схлестнемся.
Пока что лежим тут, укрытые ночью,
Давай не расстанемся мы с тишиною.
 


Рецензии
Привет, Женя!
Слушал оригинал. Фраза "Про то шо нiколи не змогла би збрехати
Про то шо нiколи менi не спитатись" меня просто покорила! )))

Сколько все же загадок и неожиданностей несет в себе украинская мова! ))

Жму рукояти и "тихенько мовчати" ))
До связи. Саша.

Александр Булынко   30.01.2011 15:33     Заявить о нарушении
Привет, привет, Саш!
It's realy - шо москали, шо питержане таку фразу равнодушно слухать не могуть:) Но мова, тем не менее, очень певуча:)
Жму-пожимаю руку Геракла переводов!


Евгений Ратков   30.01.2011 16:18   Заявить о нарушении