Anna Swirszczynska - Samotnosc

Anna Swirszczynska
SAMOTNOSC

Samotnosc,
ogromna perla samotnosci,
w niej sie ukrylam.
Przestrzen,
ktora sie rozprzestrzenia,
w niej ogromnieje.
Cisza, zrodlo glosow.
Nieruchomosc, matka ruchu.

Jestem sama.
Jestem sama, a wiec jestem niczym.
Co za szczescie.
Jestem niczym, a wiec moge byc wszystkim.
Egzystencja bez esencji,
esencja bez egzystencji, wolnosc.

Jestem czysta jak to, czego nie ma,
bezpieczna jak platonska idea,
bogata jak mozliwosc.
Smiejac sie wyciagam rece
do tysiaca moich wspanialych przyszlosci.
Moge stac sie piana na morzu
i osiagnac jej szczescie krotkotrwania.
Albo meduza i miec na wlasnosc
cala slicznosc meduzy.
Albo ptakiem z jego szczesciem lotu,
albo kamieniem z jego szczesciem wiecznosci,
albo droga mleczna.

Jestem sama, jestem silna.
Samotnosc chroni mnie.
Jestem sama, a wiec mnie nie ma,
nie ma mnie, a wiec istnieje
doskonale jak doskonalosc,
rozmaicie jak rozmaitosc.

Potem przyjda ludzie. Dadza mi
skore, kolor oczu, plec i nazwisko.
Dadza przeszlosc i przyszlosc
gatunku homo sapiens.

***

Анна Свирщинская
ОДИНОЧЕСТВО

Одиночество.
Велика жемчужина одиночества,
в ней я сокрылась.
Обширно
пространство, которое в ней
распростёрлось.
Тишина – голосов источник.
И движения мать – неподвижность.

Я – одна.
Я – одна, а потому я – ничто.
Что за счастье.
Я ничто, а потому я могу быть всем.
Экзистенция без эссенции,
эссенция без экзистенции, – вольность.

Я чиста, словно то, чего нет,
безвредна, словно идея Платона,
широка, словно возможность.
Смеюсь и тянусь руками
к тысячам моих прекрасных грядущих.
Я могу стать пеной на море
и достичь ее быстротечного счастья.
Или медузою быть и получить в удел
всю прелесть медузы.
Или стать птицей со счастьем полета,
или же камнем – с его счастьем вечным,
или же Млечным Путём.

Я – одна, я – сильна.
Одиночество сохраняет меня.
Я – одна, а потому меня нет,
нет меня, а потому я – совершенна
как совершенство,
как разнообразие многообразна.

Потом придут люди. И выделят мне
кожу, цвет глаз, тело и имя.
Прошлым наделят – и будущим,
должным для вида Homo Sapiens.


(Перевод: Киев, 28 января 2011.)


Рецензии
Я восхищен и находкой и переводом! Здорово!
Я вот что подумал - живи Анна со стихами такого плана в Германии, обязательно появились бы профессора, которые строили бы на её стихах свои философские надстройки. (Как с Рильке и его "динг унд сих"))))
Поздравляю!

Винарчук Роман   29.01.2011 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Руслан.

Роман Железный   29.01.2011 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.