Сара Тиздейл. Будет ласковый дождь

"There Will Come Soft Rains" - одно из самых сильных по смыслу и самое переводимое стихотворение Сары Тиздейл. Прочитав и прослушав прекрасные, яркие переводы Юрия Вронского и Михаила Рахунова, я долго сомневалась, стоит ли вообще показывать свой не идеальный вариант. Подумав, размещаю его в качестве материала для сравнения и критики.

Будет ласковый дождь
(Война)

Теплый дождь оживит ароматы земли,
Будут ласточки в небе парить, журавли;

Лягушки в прудах - серенады петь,
В свадебных платьицах сливы белеть,

Малиновки в огненно-ярком наряде
Заливисто будут свистеть на ограде…

И даже не вспомнит мир о войне,
Даты забудутся, словно во сне,

И дела не будет деревьям и птицам,
Что с родом людским вдруг могло приключиться.

И, на рассвете проснувшись, Весна
Вряд ли поймет: нас убила война.

* * *

Sara Teasdale
There Will Come Soft Rains

(War Time)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

* * *


Рецензии
Здравствуйте, Лариса Викторовна!

Думаю, Вам будет интересен этот автор:
Будет ласковый дождь. Сара Тислейл
Ира Шифт
Если будут дожди, будет запах лугов
И кружение ласточек в битве хоров;

И зазывы лягушек к ночлегу в пруду,
И тепло от заснеженной сливы в цвету;

Огнепёрые птицы накинут наряд
И признаньем осыпят с колючих преград,

И забудутся войны, и станет светлей,
Ни к чему убивать нам таких же людей.

Ни деревья, ни птицы не смолкнут на миг,
Если канет во мгле человеческий мир;

И весна, как обычно, встречая рассвет,
Не всплакнёт от того, что нас всех больше нет.
There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in themulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
© Copyright: Ира Шифт, 2014,
http://www.stihi.ru/2014/05/01/1043

Натали Самоний   20.12.2017 02:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Это стихотворение - одно из самых переводимых у Сары, и разнообразие переводов демонстрирует богатство и прелесть русского языка.

Лариса Ладыка   20.12.2017 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.