Экрем Баша. Биение сердца

    если ты в двери стучишь и их не открывают
    не переживай
    это не значит что дом пуст
    это только усталость -
    двери лень отворить.
    Если ты кричишь во дворе
    но никто к окну не подходит
    ты тоже не переживай
    просто этот мир оглох
    и не слышит как бьётся
    твоё сердце.

           *   *   *


Eqrem Basha - Bicie Serca


je;li pukasz do drzwi i nikt nie otwiera
nie martw si;
to nie znaczy ;e dom jest pusty
to tylko zm;czenie
niech;; by otworzy; dzwi
Je;li wo;asz na podw;rzu
i nikt nie pojawi si; w oknie
to te; si; nie martw
ten ;wiat jest g;uchy
nie s;yszy bicia serca


Рецензии
Здравствуйте, Глеб! У меня не столь быстрая реакция, как у Дэмиэма, но так понравилось, что зарифмовал. Помните, на Пастернака кто-то эпиграмму написал:
!Живи, Шекспир, ты Пастернаком
Переведен. И даже с гаком")))))

Что-то подобное и у меня вышло:
БИЕНИЕ
(по мотивам Экрема Баша)
Когда на стук Ващ дверь не отворят,
Не бойтесь: дом не пуст, а лишь объят
Усталостью, которой лень открыться.
Никто не виноват.

Когда на Ваш, весь двор пронзивший крик
Никто в окне внезапно не возник
Не бойтесь: мир оглох, и он не слышит
Биенья сердца Вашего в груди.
(31.01.2011)

С уважением,

Исаков Алекс   31.01.2011 18:47     Заявить о нарушении
Алекс,как и большинство моих не славяноязычных переводов, это - переперевод с польского перевода. Ваш вариант вполне правомочен, он нисколько не уступает моему,только для меня Баша звучит верлибром.
Дэмиэн же отозвался, по сути, собственным стихотворением, для которого Баша послужил только отправной точкой.

С уважением

Глеб Ходорковский   01.02.2011 12:10   Заявить о нарушении
Ценю Вашу оценку. Всего доброго!

Исаков Алекс   02.02.2011 11:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.